Нечто совершенно бессмысленное про клёвые штуки из книг, кино и видео. Запомнить просто, забыть не очень. Постмодернизм и цапля: t.me/dada_english/303 Да-да, немецкий (с нуля): @dada_deutsch Пишите мне на @dissimulazione или в @dada_chat.
English Language, Languages
#Idioms #Phrases\n#KelvinAndTheInfamousMachine
⠀\nЯ прекрасен, спору нет\n\nПорох вылечить косоглазие Робин Гуда не помог, теперь попробуем ножницы:\n\n“Can I borrow one of your tools?”\n\n“I guess I’m cool with it if Brian H. Jensen is.”\n\n“Who’s Brian H. Jensen?”\n\n“GRRRRR”\n\n“Ah. Got it. You named your dog Brian H. Jensen? Isn’t that a little... formal?”\n\n“A noble dog deserves a noble name.”\n\n“Fair enough. What does the H. stand for?”\n\n“Huggywuggies.”\n\nИнструменты лесоруба преданно хранит собака-обнимака.\n\n“Hi! I\'m just going to borrow one of those...”\n\n“GRRRRR”\n\n“Rude.”\n\nПока что она не очень дружелюбная, но у меня есть мячик!\n\n“Good boy!”\n\nМячик она поймала и принесла обратно, потому что ограда сломана:\n\nLooks like this fence is short one peg.\n\nНо у меня есть колышек!\n\nBetter than new, if I do say so myself.\n\nБоже, как я хорош, как мощны мои лапищи! \n\nP.S. На Мультитране разгорелась нешуточная дискуссия насчет перевода. При всем моем субъективизме, все варианты какие-то стрёмные. Что думаете?\n⠀
#Idioms #Phrases\n#KelvinAndTheInfamousMachine
⠀\nКогда я стану кошкой\n\nРобин Гуд всё ещё стреляет не туда, но Келвин знает химию, и теперь я беседую со скульптором:\n\n“Did you carve the statue of Lupin down in the library?”\n\n“That wooden monstrosity with a loose left hand? Not on your life. Brilliant or otherwise, Edwin Lupin is not what I would call ’statue material.’”\n\nНе зря недавно вспоминала безумную Мэри — кокни-версия not on your life уже была, когда Серый Волк сожрал свинину молодую. А теперь версия для настоящих джентльменов — помилуйте, юноша, какая статуя, вы вообще лицо этого Люпина видели?\n⠀
#Words #KelvinAndTheInfamousMachine
⠀\nСобор соленого Петра\n\nУронить на голову Ньютону яблоко — вот где начался настоящий квест. Оказывается, люди реально боятся фруктов и овощей, а ещё красивых женщин, лысых мужчин и собственного пупка. У боязни яблок названия нет, но трогать их Келвин точно не будет. И на этот раз ему поможет фермер и совершенно бесполезное, но очень смешное слово:\n\n“What are you growing?”\n\n“Big juicy tomatoes.”\n\n“Yum!”\n\n“Oh, I don’t eat them. I chuck ‘em at comedians I hate.”\n\n“You’re spending months growing vegetables... just to throw them at comedians?”\n\n“Technically they’re fruit.”\n\n“How many tomatoes do you really need for that?”\n\n“Ideally three per comedian. Sometimes they play off a tomato or two like it’s all part of the routine. Third one breaks their spirit for good.”\n\n“Do you chuck that white powder at comedians too?”\n\n“The saltpeter? No way! Stuff is hard to come by. It’s the best fertilizer around, but the navy’s always hoarding it to make gunpowder.”\n\nФермер ненавидит стендап и удобряет помидоры селитрой, а Келвин уже думает, как превратить ее в порох. Потому что прямо над головой Ньютона французский скульптор ваяет прекрасную статую, а чтобы ему никто не мешал, дверь в башню заперта. А рядом проходит конкурс лучников, где Робин Гуд изо всех сил стреляет в мишень, но попадает только в балкон этой башни. Осталось придумать, как излечить его от косоглазия с помощью взрывчатки.\n⠀
#Idioms #Phrases\n#KelvinAndTheInfamousMachine
⠀\nЧтоб тебя черти взяли\n\nВоронка отлично поместилась в стену, и Ньютон наконец-то не выдержал:\n\nOh, confound it all!\n\nТеперь он сидит под яблоней и пишет фанфик, а я пытаюсь понять, как confound превратилось в чертей. Пока не поняла, зато узнала, как нелегко писать историческую прозу:\n\nConfound it all! One of the frustrations of writing historical fiction is discovering your character could not do/hear/see/say something because it had not been invented yet! Such is my plight as I just discovered my heroine could not say ‘Confound it!’ as the saying did not exist for nearly another 40 years! A few other things she could not say (and the year in which she could have said them) include:\n\nby gum – c. 1825\ncheeky – c. 1830\nconfound it – c. 1850\n\n[...]\n\nНьютон умер в 1727, так что либо сценаристы игры плохо подготовились, либо я сделаю его бессмертным. Но причём тут всё-таки проклятье?\n\nconfound, 13c. — “to condemn, curse”. The figurative sense of “confuse the mind, perplex” emerged from Latin confundere “to confuse, jumble together, bring into disorder,” passed into French and thence to English by late 14c. The Latin past participle confusus, meanwhile, became confused.\n\nВот оно что, обычное confound это переносное значение, а confound it — прямое.\n\nЧтоб тебя, Ньютон, давай уже придумывай свой закон, Келвин боится яблок!\n⠀
⠀\nФаина Янковская\n\nОпилки машине так не понравились, что она отказалась делать чай.\n\nПродавец очень расстроился:\n\nFie, not again...\n\nКажется, что fie это эвфемизм fuck, но это было бы слишком просто:\n\nLate 13c., possibly from Old French fi, exclamation of disapproval (12c.), and reinforced by Old Norse fy or some other Scandinavian form; it’s a general sound of disgust that seems to have developed independently in many languages. Fie-fie was a 19c. British jocular word for “improper,” also, as a noun, “woman of tarnished reputation”.\n\nПривет, putain по имени Фая. Теперь понятно, чем продавец будет заниматься следующие три часа. А пока я читаю, чем отличается fi от fy, Келвин незаметно забрал воронку:\n\nYoink!\n\nМашина времени Люпина работает на славу: сто лет назад художник комиксов придумал heebie-jeebies и вдохновил сценариста «Симпсонов» на изобретение yoink:\n\nCoined by writer George Meyer for the TV show The Simpsons; perhaps from yank, or imitative of the sound effect (a quick upward slide on a violin) that accompanies something being snatched in classic comedies.\n\nИ я опять не знаю, как его перевести. В голову приходят только Гай Ричи, Ийон Тихий и ёжики. Что думаете?\n⠀
#Idioms #Phrases #Slang\n#Words #SwissArmyMan\n#KelvinAndTheInfamousMachine
⠀\nВысокое искусство\n\nПросто взять и найти ветку? Не, так неинтересно. В игре для этого есть целый лесоруб:\n\n“Hey, a real life lumberjack!”\n\n“Keep it down, beanpole. I’m in the zone.”\n\n“Oh. Sorry.”\n\nНу вообще да, зона для рубки леса самое то.\n\nWait a minute...\n\nIf you are in the zone, you are happy or excited because you are doing something very skilfully and easily.\n\nКелвин, не мешай, он в потоке! Вон как опилки летят. Поэтому и злой такой, дылдой обзывается. Если загуглить beanpole, узнаете, почему Кантемир Балагов не снял The Last of Us, но и без него понятно, что стебель фасоли длинный.\n\nВетки дровосек мне точно не отдаст, так что попробую взять немного опилок:\n\n“Did you just take some of my woodchips?”\n\nДа не, вам показалось.\n\n“Uh, I’ll bring them back!”\n\nКелвин, да ладно, не такой уж он страшный.\n\n“You better. I’m maiking a salad later.”\n\nНу ладно, ты прав. Бежим.\n⠀
⠀\nФиникийская грамота\n\nБеседовать Ньютон отказывается, похождения Ларри слишком увлекательны. Зато в стене библиотеки есть дыра, а за стеной играют музыканты. Осталось придумать, как усилить громкость ненавистной музыки.\n\nВ первой главе Келвину помогал бармен и сливы, а теперь продавец чая и финики:\n\n“What the... carbonated tea?”\n\n“Yes, sir! Best in the city! Or at least, it will be as soon as I’m done perfecting the recipe. Care for a cup?”\n\n“What’s in it?”\n\n“Trade secret, my friend!”\n\nГазированный чай оказался не простой, а заграничный:\n\n“What’s that crazy machine behind you?”\n\n“It’s called a G.R.O.N.K.H.”\n\n“What the heck does that stand for?”\n\n“Not a clue! It’s from Prussia. Makes marvelous tea though!”\n\nПрусский агрегат для приготовления чая похож на бочку с квасом, к которой прикрутили воронку. Она-то мне и нужна.\n\n“So how does the G.R.O.N.K.H. work?”\n\n“I couldn’t rightly tell you. The manual’s in German. It’s a bit finicky about what you put in it, though. I left a few twigs in the last batch and nearly blew the whole thing to pieces.”\n\n“What? Are you sure that thing’s even meant for making tea?”\n\n“No sir!”\n\nПривередливая машина любит только финики и не любит, когда в нее пихают ветки. Веток у Келвина пока нет, поэтому всё-таки попробую чай:\n\n“All right sure, hit me.”\n\n“That’s the spirit!”\n\n“Dear god, it itches AND burns! It’s like a liquid rash!”\n\n“Just the kick you need to start your day! Fancy another cup? I’ve tweaked the settings to make it even more delicious!”\n\n“No way. Your tea is swill. You are a villain and you must be stopped.”\n\nОго, не просто так помои дают свиньям. Да, этого злодея пора остановить.\n⠀
#Euphemisms #Words\n#KelvinAndTheInfamousMachine
⠀\nСимфония ужаса\n\nНу что, первая глава закончилась — пиво Бетховен не выпил, но пятую симфонию всё-таки написал. А во второй главе надо стукнуть Ньютона яблоком по голове, чтобы он перестал читать кошмарные романы про Ларри Плоттера. Выманить его из библиотеки не так-то просто, он пока только на четвертой части из пятидесяти. Но Келвин не сдаётся и беседует со всеми подряд:\n\n“What do you know about Isaac Newton?”\n\n“The cranky professor? That guy hates music.” \n\n“He HATES it?”\n\n“Yeah. This one time a student brought a lute to class. Newton broke it over a chair while screaming something about ’equal and opposite reactions.’”\n\n“Jeepers.”\n\nУжас какой. Оказывается Ньютон ненавидит музыку, а Джиперс Криперс — это Иисус Христос. А пока Келвин думает, причем тут действие и противодействие, я читаю, как упоминали господа всуе Бенедикт Камбербэтч, Берти Вустер, сумасшедшая Мэри, неизвестно кто, ну и конечно же Даль.\n⠀
#Idioms #Phrases\n#KelvinAndTheInfamousMachine
⠀\nДьявольское лукошко\n\nДо гадалки я ещё не дошла, потому что Келвин завернул в фойе:\n\n“Whoa.”\n\n“Whoa? Whoa what?”\n\n“According to this guidebook, there’s an enormous devil chipmunk painted on the ceiling of the lobby.”\n\n“I don’t see anything.”\n\n“Made ya look.”\n\n“Oh, real mature.”\n\nСценаристы продолжают издеваться: made you look говорят дети, когда ты им честно веришь, что на потолке гигантский бурундук. И обманщик такой: ha-ha, I made you look stupid! Понятия не имею, как это перевести. Что думаете?\n⠀
#Words #KelvinAndTheInfamousMachine
⠀\nМорозные электрические сны\n\nДаже не буду рассказывать, что случилось с шулером после коктейля, но теперь у меня есть карты! По пути к гадалке оказалось, что концерт уже кончился, и Келвин захотел пообщаться со зрителем:\n\n“Were you at the concert?”\n\n“The concert! Yes. That is the place where I was. The concert.”\n\nТут я начала подозревать, что с ним что-то не так.\n\n“So what did you think?”\n\n“The concert... induced a range of emotions that is both appropriate and desirable for a concert.”\n\n“Well, good! I think.”\n\n“Good. Yes.”\n\nА тут он засунул руки в карманы и подозревать начал уже Келвин:\n\n“Rockin’ the pockets. Sweet.”\n\n“Yes. It is... chilly.”\n\n“Oh, haha, I thought maybe you were hiding scary crab hands or something.”\n\n“That would be unhuman. Unlike me, an adult male human.”\n\nWhat the hell are you? Келвин, не сдавайся, должен же быть какой-то смысл!\n\n“Uh, yeah. Right.”\n\n“So are you from around here?”\n\n“Please specify a frame of reference.”\n\n“Uh... Vienna?”\n\n“One moment. One moment. One moment. No.”\n\nКажется, он сломался. Келвин, что думаешь, ещё поговорим?\n\n“I’d rather not. He’s giving me the heebie-jeebies.”\n\nО, всё-таки не зря сценаристы веселились. Теперь у Келвина мороз по коже, а я узнала, кто такой Billy DeBeck и как он изобрел heebie-jeebies и лошадиные перья.\n⠀
⠀\nПризрак перемен\n\nПосле того, как Келвин попытался стащить крипку Страдивари, билетер меня чуть не убил, и пришлось всё-таки выйти на улицу. За углом оказалась старинная ярмарка. Старинная настолько, что от факира осталась только змея, которую он перепутал с флейтой, а самый популярный аттракцион сломался лет сто назад:\n\nCool, Whack-A-Mole!\n\nAw, it\'s busted.\n\nYikes. That mole has seen some things.\n\nGhostbusters, оказывается, призраков ломали! Не удивлюсь, если Келвина начнет преследовать одноглазый крот. Не зря же рядом с кротом сидит гадалка:\n\n“Whoa, are you a fortune teller?”\n\n“You got it. Fortunes, divinations, and prophetic prognostications. Only thing I don’t do is palm reading. Oh, or refunds.”\n\n“Could you tell my fortune?”\n\n“Wish I could, but a dark and terrible evil has rendered me powerless.”\n\n“A ghost is draining you of your spiritual aura?!” (ну точно крот!)\n\n“Nah, some jerk tourist ran off with my crystal ball.” (или не точно)\n\n“Didn’t see that coming, huh?”\n\n“What can I say. Divination is a mysterious and fickle craft.”\n\nНе, фиг там, не крот. Может, соленый огурец?\n\nДаже не знаю, какие-то изменчивые эти ваши гадания.\n⠀
#Phrases #Words #SwissArmyMan\n#KelvinAndTheInfamousMachine
⠀\nМиссия невыполнима\n\nВ лучших традициях квестов хожу по фойе и тыкаю на всё подряд, и тут Келвину под руку попадается портрет Люпина:\n\n“Wow. They really captured his creepy, over-caffeinated essence.”\n\nБилетер тут как тут:\n\n“Have some respect. Lupin is the greatest genius in history.”\n\n“Whatever. I once saw him try to eat a burrito like it was corn on the cob.”\n\nПрощай, пушистый авокадо, настало время кукурузного початка в шапке-ушанке:\n\nA corncob, also called corn cob, cob of corn, or corn on the cob, is the central core of an ear of corn. It is the part of the ear on which the kernels grow.\n\nПричём тут ухо? А ни при чём:\n\n“Ear” comes from the ancient word “ahs,” which meant “husk of corn.” In English, sometimes the ear also is referred to as a “cob” or a “pole.” The ear is the spiked part of the corn plant that contains kernels.\n\nХотя, Бетховен же глухой! Держись, Келвин, я уже иду. Только погуглю, причём тут cobweb.\n⠀
⠀\nПятый элемент одежды\n\nПосле игры про мертвую девочку пошла искать веселый квест и нашла Kelvin and the Infamous Machine. Там гениальный ученый Эдвард Люпин превратил душевую кабинку в машину времени, но этого никто не заметил, кроме его ассистента Келвина. Эдвард очень обиделся и решил, что отныне он будет единственным гением в истории, а остальные не нужны. После этого все гении стали обычными людьми, и теперь Келвин пытается вернуть их достижения обратно.\n\nВ первой главе надо помочь Бетховену написать пятую симфонию, которую он не сочинил, потому что оглох благодаря Люпину. Келвин в душевой кабинке появился возле концертного зала в Вене, но композитор оказался не на сцене, а в баре по соседству. Усатый громила у входа вежливо объяснил, что без цилиндра и пенсне джентльменов в приличные заведения не пускают. \n\nСамые модные шмотки быстро нашлись в гардеробе концертного зала:\n\nThose are some seriously stylin’ duds.\n\nНо путь к заветному одеянию преградил самоотверженный билетер:\n\nPlease present your claim ticket if you wish to retrieve your garment.\n\nБилета у Келвина нет, зато есть феерическая фантазия: \n\n“You need to let me through! I’m in the orchestra and I’m late!”\n\n“Oh, is that right? What instrument do you play?”\n\n“The, um, the... harpsichord!”\n\n“Ah, the harpsichord! Wonderful instrument.”\n\n“Yes. The wonderful-est.”\n\n“Tell me, what does a harpsichord look like?”\n\n“Oh, it’s... beautiful. It’s mostly... green... and hairy. Yeah, it’s like... like a moldy avocado. And when you blow into it, it sounds like an old moose. Plus, it...”\n\n“PLEASE stop talking. Unless you have a ticket we’ve nothing to discuss.”\n\nТеперь знаю, что зелёный мохнатый лось по имени harpsichord — это клавесин, а Терпсихора из песни «Сплина» — древнегреческая богиня танца. Но Келвину всё это пока не очень помогло.\n⠀
Кажется, это зеркало из скандинавской мифологии.
⠀\nТеперь знаю, что «rife» значит широкое распространение всяких гадостей.\n\nВинтовок, например. Или болезней и смертей. Или райского изобилия.\n\n#Words #Life
a short guide to the modern art #задротские_шутки
⠀\nРеликтовые хорьки.\n\n#Life #Words
⠀\nРаки с раками.\n\n#Life #Words
⠀\nА эти по три, но сегодня\n\nЧитаю тут новости:\n\nИкона «Троица» Рублева и рака Александра Невского будут храниться в соответствии с требованиями Третьяковской галереи и Эрмитажа — митрополит Тихон\n\nЧто-что Александра Невского?\n\nРа́ка (лат. arca — ящик, ковчег, гроб) — ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба. В христианстве рака — местохранилище останков святых, которые в ней будут пребывать, согласно доктрине, до Страшного суда. Обычно раки устанавливаются внутри храма или в подземных хранилищах монастырей. Часто рака представляет собой произведение искусства. Раки с мощами святых являются объектом паломничества верующих.\n\nА, вот оно что. No pun intended.\n\nТут мне стало интересно, как рака называется по-английски, но у этой статьи в Википедии английского языка нет. Зато есть другая статья:\n\nA reliquary is a container for relics. A portable reliquary may be called a fereter, and a chapel in which it is housed a feretory.\n\nRelics may be the purported or actual physical remains of saints, such as bones, pieces of clothing, or some object associated with saints or other religious figures. Relics have long been important to Buddhists, Christians, Hindus, and to followers of many other religions. In these cultures, reliquaries are often presented in shrines, churches, or temples to which the faithful make pilgrimages to gain blessings.\n\nА запомнить всё это мне помогла Midjourney:\n⠀
#Idioms #Phrases #SwissArmyMan #Life #ChatGPT
#Words #SwissArmyMan #Life #ChatGPT
#Phrases #Words #SwissArmyMan #Life #ChatGPT
#Words #SwissArmyMan #Life #ChatGPT
⠀\nВзвейся ввысь, язык огня!\n\nPot in humble abode был так прекрасен, что я даже не стала искать незнакомые слова, чтобы ничего не испортить. Но потом всё-таки не выдержала, и стало ещё прекраснее:\n\nNot a pot of the mundane, simple life,\nBut a vessel of laughter, cutting gloom like a knife,\nIt speaks in tongues, in mirth and in strife,\nA companion in the journey, as children strive.\n\n“Come hither, young ones,” it doth call,\n“Have no fear, stand tall.\nSit upon me, let not your laughter stall,\nFor I am here to catch your fall.”\n\nНачнём с простого и понятного: “Come hither, young ones,” it doth call. Идите сюда, ребятишки, дядя Гитлер поиграет с вами в Доту. Или ещё что-нибудь сделает.\n\nА дальше начинается интересное:\n\nSpeaking in tongues, also known as glossolalia, is an activity or practice in which people utter words or speech-like sounds, [...] in some cases as part of religious practice in which some believe it to be a divine language unknown to the speaker.\n\nВот уж точно not a pot of the mundane, simple life. Но и это ещё не всё.\n\nЧтобы сгенерировать Шекспира, ChatGPT, похоже, обучался на Пушкине:\n\nНе спрашивай, зачем унылой думой\nСреди забав я часто омрачён,\nЗачем на всё подъемлю взор угрюмый,\nЗачем не мил мне сладкой жизни сон;\n\nDon’t ask me why, alone in dismal thought,\nIn times of mirth, I’m often filled with strife,\nAnd why my weary stare is so distraught,\nAnd why I don’t enjoy the dream of life;\n\nОчень отдалённо in mirth and in strife можно перевести как «и в ссоре и в радости», потому что горшок в беде не бросит, даже если малыш с него упал:\n\nSit upon me, let not your laughter stall,\nFor I am here to catch your fall.\n\nВот что значит настоящий, верный друг.\n⠀
⠀\nА потом в стиле другого поэта. Угадаете, какого?\n\nГоршок стоит в углу, радостно свистит,\nТам где малыш смеется, где смело жизнь идет.\nОн встречает детство, и смехом громко громыхает,\nВ нем детский мир отражается, как в зеркале сияет.\n\nВ руках у мальчишки серп, он воздух режет,\nМечтая о подвигах, как будто прорубает лед.\nСерп в руках — билет во взрослую жизнь,\nСерп в руках — и вперед, на все сто лет!\n\nМолот в руках — и гром в сердцах звенит,\nСтучит, бьет, как будто мир он в движение вводит.\nВ каждом ударе — игры веселые звучат,\nС молотом в руках — и детство в каждом ударе звенит.\n\nГоршок, серп, молот — вот наш марш-бросок,\nВместе они творят детскую смеха весну.\nИ каждый ребенок пусть знает в груди,\nЧто в жизни нужен и горшок, и серп, и молот в руку.\n⠀
⠀\nПопросила ChatGPT сочинить стихотворение про детский горшок в стиле Шекспира:\n\nIn the quiet dwelling where innocence resides,\nWhere the young souls play, laugh and bide,\nAn object of jest and merriment hides,\nA pot, a jester, in whom fun confides.\n\nNot a pot of the mundane, simple life,\nBut a vessel of laughter, cutting gloom like a knife,\nIt speaks in tongues, in mirth and in strife,\nA companion in the journey, as children strive.\n\n“Come hither, young ones,” it doth call,\n“Have no fear, stand tall.\nSit upon me, let not your laughter stall,\nFor I am here to catch your fall.”\n\nWith a chorus of laughter, the children comply,\nThe pot shimmers, a rainbow arcs in the sky.\n“Oh, what a spectacle!” the children cry,\nAs the pot makes joy multiply.\n\nThus lives the pot, in humble abode,\nIn the land of tales, it has its own ode.\nAn unlikely friend, in life’s winding road,\nA Shakespearean comedy, in its own code.\n⠀
#Slang #Words #SwissArmyMan\n#KelvinAndTheInfamousMachine
#Words #SwissArmyMan\n#KelvinAndTheInfamousMachine
0
#Words #SwissArmyMan\n#KelvinAndTheInfamousMachine
#Words #SwissArmyMan\n#KelvinAndTheInfamousMachine
#Words #Slang #RoaldDahl
⠀\nКраснощекая радиоточка\n\nЕсли вы смотрите британские фильмы, то наверняка знаете, что «bloody» — это не только «кровавый», но ещё и сленговая замена всем известного слова, которое заботливые переводчики скрыли во фразе «в пекло короля». Хоть это и эвфемизм, «bloody» всё равно звучит довольно грубо. В компании друзей его использовать можно, а вот с собственной женой, которая не одобряет ругательств, лучше не стоит.\n\nЧто же скажет добропорядочный англичанин, если любит свою жену, но она его окончательно достала? Скажем, он пытается объяснить, что с помощью пчел можно вылечить их сына, но она отказывается верить. На такой случай невероятно вежливые британцы придумали эвфемизм для эвфемизма:\n\nOf course it’s hard to believe. It’s another of the miracles of the hive. In fact it’s the biggest ruddy miracle of them all.\n\nЕсли «bloody» означает «кровавый», то «ruddy» — это румяный, пышущий здоровьем. Конечно, красный цвет тут не случаен, слово служит заменой именно потому, что и смысл и звучание очень похожи.\n\nВ отличие от «bloody», слово «ruddy» чаще используется в прямом смысле, в переносном же встречается довольно редко и звучит куда мягче: в переводе разница будет примерно как между «грёбаный» и «долбаный».\n\nЧтобы всё это запомнить, представьте вместо англичан обычную русскую семью. Жена пылесосит ковер в комнате, а муж читает газету на кухне. Жена слышит по радио любимую песню, бросает пылесос, начинает танцевать и подпевать, и конечно быстро становится румяной:\n\nЖена. О Боже, какой мужчина! Я хочу от тебя сына!\nМуж. Ради всего святого, выключи ты эту долбаную песню! Сколько можно уже!\nЖена. Я хочу от тебя дочку! И точка! И точка!
#Words #Slang #Wordplay #LostInTranslation #CliveOwen #JulietteBinoche
#Phrases #ABitOfFryAndLaurie #HughLaurie
⠀\nА ну-ка повтори!\n\nОчень люблю фильмы, в которых один человек играет разные роли. Кажется, я видела всё, что можно: про актеров, аферистов, шпионов и супергероев; про геев, лесбиянок, транссексуалов, трансвеститов и меняющихся полами; про двойников, близнецов и целую негритянскую семью; про маньяков, шизофреников и психопатов всех мастей; про одержимых инопланетной нечистью, ангелами, демонами или кем угодно вплоть до собственной жены, незнакомых детей и животных; и конечно же про раздвоение личности, которое плавно перетекает в целую кучу людей, а то и сверхлюдей, населяющих героя.\n\nПо неведомой причине снимают такие фильмы довольно редко. К счастью, существуют скетч-шоу, где в каждом эпизоде актеры играют разные роли, а часто ещё и наделяют героев невероятными акцентами, различать которые очень весело (попытка не пытка, да).\n\nПро «Монти Пайтон» точно знают все, но мне гораздо ближе Стивен Фрай и Хью Лори. Их чувство юмора неизменно прекрасно как в авторском «Шоу Фрая и Лори», так и в «Черной Гадюке», «Дживсе и Вустере», «Уайльде» или «Докторе Хаусе».\n\nИногда везет настолько, что Лори не только радует своей версией раздвоения личности, но ещё и помогает кое-что запомнить:\n\nMy psychiatrist... God, what a fraud he is? suggested that I give my other personality a name, so I’ve called him Anthony. Yes, what do you want? Now, Anthony is not like me. You can say that again!\n\nЭнтони — личность неординарная, поэтому вместо банального «I agree» использует саркастичное «you can say that again!». Смысл выражения может сильно отличаться в зависимости от контекста, иногда это обычное согласие, но чаще именно сарказм. На русском это может звучать как «ещё бы!», «кто бы сомневался!» или «и не говори!» (этот вариант забавнее всего, учитывая оригинал).\n\nА вот что думают про неординарных личностей старушки у подъезда:\n\nПервая. Гляньте, Машка из пятой квартиры опять налысо побрилась.\nВторая. Ещё бы! Я же говорю, скоро точно мужиком станет.\nТретья (поправляя слуховой аппарат). Что-что?\nПервая. Повтори ещё раз, она же глухая совсем.\nВторая. Машка из пятой скоро мужиком станет!\nТретья. Ой, и не говори! Где это видано, с подругами целоваться!
⠀\nПопка дурак\n\nКак писателю, который ничего не смыслит в живописи, завоевать сердце саркастичной художницы, если она упорно делает вид, что безразлична к нему? Достаточно прийти без приглашения, признаться в своих чувствах и достойно ответить на очередное оскорбление:\n\n“You’re such an ass!”\n“You have such an ass.”\n“Oh, you know nothing about my ass.”\n“Excuse me, I’ve studied its dimensions for months.”\n\nПри переводе обманчиво простой игры слов пропадает половина смысла и всё обаяние оригинала. Если вас назвали «ass», не спешите путать это с очень грубым «asshole» или с пресловутой задницей — вполне вероятно, что речь не об этом (хотя и не исключено). Поскольку в прямом смысле слово «ass» означает «осёл», оно отлично подходит, когда нужно сообщить собеседнику, что сомневаешься в его умственных способностях. В таком случае «ass» будет значить «дурак», «идиот» или «дебил», в зависимости от степени сомнений.\n\nЕсли обратить внимание на контекст и интонации, то понятно, что когда девушка игриво говорит «ты такой дурак!», вряд ли она считает вас глупым. А когда подчиненный сорвал все сроки, разъяренному начальнику просто лень произносить «мудак» целиком ради такого дебила.\n\nЧтобы запомнить всё это, представьте, что отец с сыном поехали отдыхать, а маме не удалось взять отпуск и теперь она очень переживает и постоянно им звонит:\n\nЖена. Ну что, сынок, как вы там?\nСын. Здорово! Я сегодня съел пятнадцать эскимо, а потом катался на осле!\nЖена. А дай-ка мне папу. (мужу) Ты что творишь? Он там живой вообще?\nМуж. Да нормально всё. Ну подумаешь, упал разок на задницу, с кем не бывает.\nЖена. Серёжа, ты идиот! У него аллергия на мороженое!
#BoutsRimés
Зайка моя, я твой зайчик. https://youtu.be/aUFdnPLHX-g #NothingButRelish #LostInTranslation #Chicago #RichardGere #RenéeZellweger
⠀\nBouts-Rimés. Part 1\n\nЕсли хотите не только понимать слова и выражения, про которые я здесь рассказываю, но и вспоминать их в разговоре, напишите каждое три раза под этим постом, печатая мизинцем левой руки и повторяя вслух. Ах да, здесь же комментариев нет.\n\nК счастью, есть другой способ превращать пассивный словарный запас в активный — играть в буриме на английском. Поэт из меня так себе, поэтому я предпочитаю прозу. Правила простые: нужно написать новые штуки на бумажках, положить в шляпу, перемешать, а потом вытягивать по одной и сочинять предложения так, чтобы получилась связная история. Чем смешнее и бредовее она будет, тем лучше запомнится. А если сможете сочинить стихи, забыть рифму точно не выйдет.\n\nВеселее всего играть с кем-нибудь вслух, вместе можно придумать настоящий шедевр абсурда. Если же уговорить никого не удалось, а разговаривать с самим собой не хочется, пригодится письменный вариант. На случай, если -вам лень- у вас нет шляпы и бумажек, в конце каждого месяца я буду придумывать истории с новыми штуками, а вам останется только перевести их (всего ничего, да).\n\nВ этот раз историй будет две, за март и апрель.\n\nЕсли вы читали все посты и помните, зачем картинки разноцветные, то сильно сложно быть не должно. Кроме уже известного там есть ещё несколько интересных выражений, которые пригодятся в разговорной речи.\n\nЕсли будет сложно, в тексте есть ссылки на контекст (но так неинтересно).\n\n~~~\n\n— Чувак, слушай, мне срочно совет нужен.\n— Не вопрос, что случилось?\n— Познакомился недавно в клубе с красоткой, поехали ко мне, утром проснулся весь в засосах, а её уже нет. И вдруг сегодня звонит и говорит, что залетела. Я ей предложил денег, а она мне: «Увы, я не так воспитана». Так и сказала, прикинь? Я хз, как быть теперь.\n— Поздравляю, папаша!\n— Блин, ты издеваешься? Хватит дурака валять, что делать-то?\n\n~~~\n\nПрезентация новой книги модного британского писателя.\n\nАвтор отвечает на вопросы читателей:\n\n— Почему роман называется «Перемирие», в нем ведь нет ничего про войну?\n— Название отражает борьбу главного героя с обстоятельствами и самим собой. Простой уличный парень мечтает закончить Итон и выбиться в люди, но на районе свои правила и друзья говорят ему не лезть не в свое дело.\n\n— Как вы создавали образ Софи?\n— Я намеренно придал ей стереотипные черты: крашеная блондинка, черные колготки в зацепках и стрелках, яркий макияж — именно так мы представляем себе проститутку из бедного района.\n\n— Какая сцена вам нравится больше всего?\n— Пожалуй, знакомство Мартина и Софи. Как вы помните, у Мартина были серьезные проблемы с алкоголем и во время белой горячки он чуть не спрыгнул с моста. К счастью, Софи оказалась рядом и окликнула его. И хотя сначала он предложил ей захлопнуть варежку и отвалить, она убедила его прогуляться. Они всю ночь бродили по городу, а чем всё закончилось, вы и так знаете.\n\n— Кстати, вам не кажется, что секс описан слишком откровенно?\n— Я мог бы сказать, что вложил в слова Софи «Дай себе волю!» особый смысл, но буду честен: я просто поспорил с редактором, что использую в одной сцене секса пару десятков эвфемизмов. По-моему, вышло неплохо, ведь теперь он должен мне ящик отменного виски.
⠀\nАх, какая ж...\n\nЕсть на шоу Джимми Фэллона веселая игра «Three-Word Stories», в которую здорово играть для расширения словарного запаса, она одновременно похожа и на буриме и на шарады. Пока изучала нюансы использования «ass», вспомнила, как благодаря этой игре и Бенедикту Камбербэтчу узнала слово, которое означает не только пятую точку, но и кое-что ещё:\n\nA beautiful big... Kim Kardashian\'s butt?\n\nMakes lots of... money for Kanye? [...]\n\nMoney is also... booty!\n\nНачну с того, какие вообще есть варианты для обозначения нижней части тела. Их больше десятка, от известных до экзотических, а ещё они отличаются в американском и британском английском. Какой-нибудь «афедрон» вам вряд ли пригодится, поэтому расскажу про самые нужные.\n\nЕсли вы пойдете в фитнес-клуб, на тренажере скорее всего будет написано «buttocks», то есть «ягодицы». Это формальное слово, подойдет для ситуаций без эмоциональной окраски, например, при общении с доктором. Англичанин в таком случае использует максимально нейтральное «bottom», ожидая, что собеседник догадается, о чем речь (ну, очевидно же).\n\nРаспространенное американское сокращение — это «butt», она же «попа». Именно её использует Джимми в попытке угадать, что же это такое, большое и красивое. Слово менее формальное, эмоциональная окраска зависит от контекста. Англичане сокращают свою версию и получают «bum». Оба слова, кстати, на сленге значат много чего ещё, но об этом в другой раз.\n\nКогда переполняют эмоции и нужно что-нибудь посильнее, на помощь приходит «ass», она же «жопа». Слово грубое, по телевизору такое не покажут. Используется, когда вы оказались в сложной ситуации или далеки от хороших манер. У англичан для этого есть «arse», звучит немного иначе, но смысл тот же.\n\nА вот теперь самое интересное. Чем отличается «booty» от «butt» и причем тут деньги? Оказывается, Джимми наконец-то понял Бенедикта потому, что в прямом смысле «booty» — это «добыча», награбленное добро, чаще всего у пиратов или мародеров. Есть два правдоподобных варианта, как слово стало сленгом — во-первых, изначально им называли красоток, отчего феминистки явно негодовали, а во-вторых оно просто похоже по звучанию. Скорее всего истина где-то рядом, потому что «booty» — не просто попа, это «попка», с явным сексуальным оттенком. Отсюда все эти откровенные клипы, где куча красоток shake it shake it.\n\nЧтобы всё это не забыть, можно посмотреть известную пародию на такие клипы и заодно представить шикарную блондинку, которая вышла из бутика в новом обтягивающем платье, а мимо проходил грузин, пялясь на её попку:\n\n— Девушка, а девушка! Был бы я пиратом, я б тебя украл!\n— Да иди ты в жопу! Задолбали, платье нормальное не надеть.
#Words #Slang #TheTonightShow #JimmyFallon #ThreeWordStories #BenedictCumberbatch
#Phrases #EdgarWright #CornettoTrilogy #SimonPegg #NickFrost
#Wordplay #Phrases #TwentyOnePilots
⠀\nЭлементарно, сэр\n\nКстати, насчет уровней английского. Помогите мне, пожалуйста, понять, что вы думаете о происходящем на канале:\n\n👀 Мне вообще не нужен английский, просто нравится читать веселые истории.\n\n😱 Часто не знаю даже отдельные слова, через которые объясняются сложные штуки.\n\n👾 Почти все штуки мне незнакомы и интересны, сложность в самый раз.\n\n👻 Некоторые штуки мне уже знакомы, можно и посложнее.\n\n👹 Я Стивен Фрай и мне скучно, хочу настоящий хардкор.\n\nP.S. Если вы тоже не любите тесты, потому что в них нет правильных ответов, пишите мне на @dissimulazione всё, что вы на самом деле думаете по этому поводу (да и вообще что угодно).
#Words #HaroldPinter
⠀\nРоковое кресло-качалка\n\nКогда вышел прекрасный фильм «Рок-волна», который в оригинале называется «The Boat That Rocked», я не сразу поняла игру слов в названии. Оказалось, что на английском «rock» — это не только музыкальный жанр, но и глагол «качаться». Удивительно, как круто справились переводчики, передав смысл и не потеряв красоту по дороге.\n\nОдно слово означает настолько разные вещи, потому что в американском сленге всем известное занятие из четырех букв называлось «rock\'n\'roll», ведь «качаться и катиться» неплохо описывает происходящее. Слово начали использовать сначала в названиях песен, а потом и в названии целого жанра, затем он разделился на два и появился рок.\n\nЧерез много лет эти знания пригодились мне в неравной борьбе с пьесой Пинтера, которую я решила почитать в оригинале:\n\nShe goes to the rocking-chair, sits, rocks, stops, and sits still. There is a sharp knock at the door, which opens.\n\nКоварному тексту не удалось меня смутить и я догадалась, что «rocking-chair» — это не загадочный стул для рокеров, а просто-напросто «кресло-качалка». Которое, кстати, так важно автору, что упоминается в тексте аж девять раз, так что забыть его не выйдет при всем желании.\n\nЕсли же вы пьесу не читали, то я приведу всего один пример, как это запомнить: представьте известного рок-музыканта, бабушка которого курит трубку в суровый моряцкий затяг, качаясь в кресле-качалке.
#Phrases #AdamGidwitz
#Words #Euphemisms #MaryGaitskill
⠀\nЧудеса в решете\n\nКогда узнала, какими были зарубежные сказки до того, как их экранизировал Дисней, сразу захотелось прочитать версию для взрослых. Изнасилования, отрубленные пятки, выколотые глаза, каннибализм и расплющенные лягушки — что ещё нужно, чтобы написать крутую книжку?\n\nНе тут-то было. Заманчивая аннотация «Настоящих сказок братьев Гримм» обещала лютый хардкор и кровавые брызги на каждой странице, а на деле сборник оказался невероятно нудным морализаторством с кучей пуританских нравоучений.\n\nК счастью, американского учителя Адама Гидвица совершенно не волнует мораль и прочие дидактические функции литературы. Он отлично знает, как заинтересовать современных подростков чтением, поэтому превращает знакомые сказки в смесь кровавых ужастиков и триллера, добавляет постмодерна с черным юмором, а потом читает всё это прямо на уроках. Правда, некоторые родители жалуются на него директору, но ведь сказки — они не для родителей, а для детей. К тому же, неумолимое добро всегда побеждает зло, чего бы ему это ни стоило.\n\nИ хотя в авторских отступлениях язык современный, в самих сказках Гидвиц старается выдерживать стиль эпохи Шекспира. Скажем, в истории про Золушку, помимо идиота-принца и отчаянных сестёр, встречается вот такое:\n\nSo the prince went from house to house in his kingdom, trying to find the girl whose foot would fit in the golden shoe. But, lo and behold, none did.\n\nСначала пришлось изучить происхождение отдельных слов. И если про «behold» я знала, что «be» и «hold» вместе дают «узри!», то что такое «lo», не имела ни малейшего понятия. Выяснилось, что это архаичное сокращение от «look», которое тоже значит «гляди!». \n\nНо, гляди и узри, легче не стало. Когда старинные слова соединили и подождали пару сотен лет, вышло всё не так, как задумывалось. На самом деле «lo and behold» выражает сильное удивление, и чтобы увидеть связь с оригиналом, перевести его можно как «ты смотри!». Но обычно смысл ближе к «подумать только!», хотя есть и другие варианты перевода.\n\nНа случай, если решите -выпендриться- воспользоваться новым знанием в речи — поскольку «look» значит не только «смотри», но и «слушай», стилистически точный перевод «lo» — междометие «чу». Реакция собеседника может быть неожиданной.\n\nПри слове «lo» я вижу самую важную часть тела Дженнифер Лопес, а «behold» очень кстати напоминает «behind», и получается идеальная картина:\n\nЖена. Подумать только, Джей Ло застраховала свою задницу на триста миллионов долларов!\n\nМуж. Совсем они там со своим харрасментом с ума посходили.
⠀\nПривет-привет, пока-пока\n\nЕщё немного бессмысленных и беспощадных знаний от Тома Стоппарда. \n\nПисательница Ханна приезжает в старинную усадьбу собирать материал для новой книги. Она пытается выяснить, кем был загадочный отшельник, который много лет прожил в уединенной келье приусадебного парка. Тем временем у профессора Бернарда появляется безумная теория про Байрона, и ему нужна помощь, чтобы найти подтверждения.\n\nВ ходе исследований Ханне удается обнаружить описание отшельника, которое могло бы пригодиться профессору. Но их общение как-то сразу не задалось, и вместо благодарности Бернард просто издевается над ней:\n\nHANNAH [...] Peacock calls him (She quotes from memory.) ‘Not one of your village simpletons to frighten the ladies, but a savant among idiots, a sage of lunacy.’\n\nBERNARD An oxy-moron, so to speak.\n\nПожалуй, это самая сложная (и красивая) игра слов из всех, что мне встречались. На первый взгляд всё просто, и зрители спектакля по достоинству оценят сарказм профессора. Однако, читатели пьесы догадаются, что автор не случайно написал «oxymoron» через дефис. Всего одним символом Стоппард умудрился превратить обычное оскорбление в тройное.\n\nС одной стороны, Бернард считает всех ученых идиотами, поэтому цитата Ханны кажется ему оксюмороном. С другой стороны, отдельные части слова «oxymoron» оскорбляют несчастного отшельника ещё пару раз. И если «moron» это всё тот же идиот, то «oxy» — подходящий к случаю эпитет «неуклюжий», который произошел от существительного «ox», то есть «бык».\n\nВ итоге получаем неуклюжего идиота, называть которого ученым среди идиотов — оксюморон. В такие моменты понимаешь, что автор чёртов гений, а ты не зря учил английский, ведь как бы ни был хорош перевод, передать такое просто невозможно.\n\nНикогда бы не подумала, что Стоппард напомнит мне Оксимирона, Киркоров — Достоевского, а антихайп — Пугачеву. Но так и вижу, как Гнойный вдохновился на легендарный версус:\n\nТвои панчи, Оксимирон, неуклюжи, как быка задница.\nТы считаешь, что я идиот, но какая мне разница?\n\nРаунд!\n\nА кто догадается, как связаны Соня Мармеладова и Рената Литвинова, тому орден святой Анны и медаль имени Пелевина.
#Idioms #Phrases #RoaldDahl
#Idioms #Phrases #RichardCurtis #PhilipSeymourHoffman #BillNighy
⠀\nСерп и скалка\n\nПока писала предыдущий пост, вспомнила веселую сцену из фильма «The Boat That Rocked», решила её пересмотреть и обнаружила идиому, благодаря которой узнала много интересного не только про английскую, но и про русскую этимологию.\n\nПриглашенный американский ведущий решает впервые за всю историю британского радио произнести в эфире слово на букву «F», и даже почти успевает, но в последний момент его останавливает шеф, приводя вполне разумный аргумент:\n\nThe authorities already dislike us. If you do this they will hate us, and by hook or by crook, they’ll find a way to close us down.\n\nТут стоит пояснить, что автор фильма — Ричард Кёртис, который снял «Реальную любовь» и написал сценарии к «Бриджит Джонс», «Ноттинг Хиллу», «Черной Гадюке», «Мистеру Бину» и куче других британских комедий. Если вам нравится тонкий английский юмор, посмотрите фильм в оригинале, он очень крутой. Что же до текста, то по таким штукам можно догадаться, за что автору дали орден Британской империи.\n\nСамый точный идиоматический аналог «by hook or by crook», который используется примерно никогда — это «не мытьём, так ка́таньем». С этимологией у этого выражения всё неоднозначно, поэтому расскажу только про самые красивые версии, похожие на правду.\n\nВ русском языке речь идет о старинном способе стирки: прачки стирали белье на доске, а вместо утюга прокатывали через приспособление типа скалки. После этого белье выглядело хорошо, даже если выстирали его плохо. А ударение на первый слог, скорее всего, отражает особенности речи тех самых прачек.\n\nВ английском же имеется в виду «billhook», садовый инструмент типа серпа, и «shepherd\'s crook», палка пастуха с крюком на конце. Только эти инструменты разрешалось использовать крестьянам, чтобы собирать в окрестных лесах, которые им не принадлежали, хворост для личных нужд.\n\nВ современном виде выражение «by hook or by crook» немного изменило свой смысл и часто используется с подтекстом, намекающим на сленговое значение слова «crook» — «жулик». Поэтому его вполне можно перевести как «всеми правдами и неправдами», «во что бы то ни стало» или «любой ценой» в случаях, когда достижение цели требует каких угодно способов, в том числе нечестных или даже незаконных.\n\nПервое, что мне приходит на ум при словах «hook» и «crook» — это заклятый враг Питера Пэна капитан Крюк, он же captain Hook. А поскольку они неоднократно дрались друг с другом, можно легко представить что-нибудь вот такое:\n\nПитер Пэн. Ты жулик, Крюк! Вот тебе! (отвешивает хук справа)\nКапитан Крюк. Ах так! Ты у меня дождешься! Я до тебя доберусь во что бы то ни стало!
⠀\nПацанчик с переулочка\n\nПомните, как я вам завидую, если вы поняли зубодробительный рэп «Lane Boy» с первого раза? Помимо тренировки аудирования эта песня прекрасно подходит как для изучения интересных выражений, так и просто для удовольствия от непереводимой игры слов (которое я вам испорчу подробным объяснением, да).\n\nПоскольку «lane» — это переулок или небольшая пешеходная улица, не трудно догадаться, что выражение «lane boy» само по себе значит уличного парня, гопника, который вырос на районе и ему ничего не страшно, потому что его самого все боятся. А ещё «lane» может значить «одинокий», что отлично вписывается в смысл песни.\n\nКстати, если не знаете, как будет «на районе», то вот так: “I wasn\'t raised in the hood, but I know a thing or two about pain and darkness”. Возможно, потому, что гопники любят ходить в капюшонах (но это не точно).\n\nИнтересное начинается уже с первой строчки:\n\nThey say “Stay in your lane, boy, lane boy”, but we go where we want to.\n\nМожно понять «stay in your lane» дословно: вырос на районе, там и сиди; не жили богато, нечего и начинать. Как ни странно, именно этот смысл заложен и в переносное значение — выражение означает «не лезь не в свое дело».\n\nА со второй строчки добавляется ещё и красивое:\n\nThey think this thing is a highway, highway, but will they be alive tomorrow?\n\nЕсли рассматривать шоссе в прямом смысле, это уже сложно перевести, не потеряв смысла, ведь в первой строчке речь не про переулок, хоть он и повторяется два раза. Но вы, наверное, уже догадались, что всё не так просто. Эти строки (как и вся песня) описывают творчество Тайлера, а точнее недовольство его фанатов тем, что он уже не торт и от музыки «не для всех» скатился к попсе.\n\nВот теперь понятно, почему преданные поклонники советуют ему не лезть не в свое дело и вернуться к тому, что по их мнению получалось лучше всего — носить маски и сочинять андеграунд. Но он отвечает им, что невозможно стоять на месте, ведь творчество не похоже на прямое монотонное шоссе, оно постоянно меняется и развивается вместе с автором. А автор всё время балансирует на грани между тем, что нравится ему самому, и мнением большинства.\n\nИтого, в двух строчках две полезные фразы и три непереводимые игры слов. Неплохо, правда? А вы говорите, попса.
#Idioms #Phrases #AdamGidwitz
#Slang #Words #EdgarWright #MichaelCera #KieranCulkin
⠀\nПлохая девчонка\n\nТерпеть не могу Майкла Сера ещё со времен «Джуно», но роль нытика Скотта Пилигрима просто создана для него. Несчастного угораздило влюбиться в красотку, ради которой придется стать настоящим героем, но он настолько наивен, что даже не подозревает об этом. И вместо того, чтобы взять себя в руки и сделать что-нибудь достойное, всё время жалуется единственному другу на несправедливую судьбу:\n\n“Oh, why does everything have to be so complicated?” \n\n“If you want something bad, you have to fight for it.”\n\nВ таких ситуациях помогает чтение Паланика: оно не только вызывает желание стереть память и сжечь книгу, но и развивает сверхспособности. Если книга пережила первые сто страниц, то уже на двухсотой вы начнете безошибочно различать сленг, а после трехсотой сможете угадывать его смысл без словаря. Скотт, конечно, идиот, но не настолько же, чтобы бороться за что-то плохое?\n\nКак ни странно, друг не издевается над ним, ведь «bad» отлично описывает Рамону, поскольку означает очень привлекательную и сексуальную девушку, горячую штучку.\n\nВ сленге вообще любят заменять обычные значения противоположными, так что «bad» подходит не только для красоток, но и для чего угодно невероятно крутого.\n\nКроме прилагательного есть ещё наречие «badly», которое значит «очень сильно» и обычно используется со словами типа «хочу». Не похоже на совпадение, слишком уж хорошо все эти значения сочетаются друг с другом.\n\nКстати, иногда американцы намеренно путают прилагательное с наречием, и выглядит это примерно как «я хочу тебя плохая». Не исключено, что в фильме именно оно, сложно определить разницу, когда видишь что-то типа «you\'re so bad so bad I want you so bad».\n\nВы, наверное, уже догадываетесь, как такое запомнить лучше всего. Очень крутая и сексуальная, но очень плохая девочка, которую просто необходимо очень сильно наказать. Мне на ум сразу приходит мистер Грей, но совсем не тот, про которого вы подумали. И да, это лучший фильм про БДСМ из всех четырёх, что я видела. So... Type it again. And get it right.
⠀\nВещей, вы в порядке?\n\nЕсли вы хоть раз смотрели американский боевик, вам знаком вопрос, который обычно задают главному герою, когда на него упал метеорит.\n\nПредставим, что досадное недоразумение на этот раз случилось не с Уиллисом, а с русской туристкой, которая подучила английский, чтобы съездить на Бали. Заодно уменьшим масштабы бедствия: допустим, голубоглазый блондин катался на водных лыжах и не заметил, что рядом с ним проплывал банан, на котором она оказалась.\n\nБлондин, конечно, очень разволновался и, едва успев сделать пострадавшей искусственное дыхание, сразу спросил: «Are you okay?» В зависимости от того, что она успела узнать (и от красоты блондина), ответы могут различаться:\n\nBeginner: Yes.\nElementary: I\'m okay.\nPre-Intermediate: Yeah, I\'m fine, thanks.\nIntermediate: What do you think?\nUpper-Intermediate: Really? You\'re asking me that?\n\nЕсли же наша героиня не впервые за границей, а в отпуске читает сказки на английском, вполне возможно, что ответ будет поинтереснее:\n\n“Will he be all right?” Jill asked quietly. The innkeeper stood in the doorway, her hands on her hips. She answered Jill in her broad, salty accent. “I fancy he will. He just needs a bit a sleep, and some food, and he’ll be right as the rain, I reckon.”\n\nИдиома распространена в британском английском и обычно звучит как «as right as rain» или просто «right as rain», но в сказке автор хотел подчеркнуть особенности произношения героини, для чего добавил артикль.\n\nСамая красивая версия происхождения: не секрет, что дождь в Англии в порядке вещей, странно скорее его отсутствие, поэтому «right as rain» и означает «в полном порядке».\n\nБританский колорит напомнил мне, как в советском варианте «Собаки Баскервилей» Ватсон и сэр Генри напиваются в хлам и идут смотреть на болота. А с утра страдают от неизбежных последствий:\n\nСэр Генри. Вам тоже плохо, Ватсон?\nВатсон. ...\nБэрримор. Ваш завтрак, милорд.\nСэр Генри. Ну что вы кричите всегда, Бэрримор?\n\nНесложно представить, что могло быть дальше:\n\nСэр Генри. Право, Бэрримор, у меня от вас голова болит.\nБэрримор (язвительно). Возможно, сэр, это из-за вчерашнего дождя?\nВатсон (внезапно). Плохо? Нет-нет, я в полном порядке.
⠀\nMy Bad. Part 1\n\nПоскольку я не учу вас английскому, а учу его вместе с вами, вполне возможно, что вы знаете гораздо больше меня, и верить мне на слово не стоит. Так или иначе, наши знания пересекаются и дополняют друг друга, поэтому ваши комментарии (особенно критические) очень важны для меня, они позволяют взглянуть на вещи под другим углом и узнать что-то новое.\n\nИногда благодаря вам я узнаю такие интересные штуки, что хочется вернуться в прошлое, чтобы объяснить всё красивее, понятнее и проще, а заодно исправить досадные ошибки.\n\nМашины времени у меня нет, поэтому я придумала другой способ — отдельную рубрику, посвященную критике и самокритике. Здесь я буду дополнять прошлые посты упущенными деталями, объяснять, где я была не права и почему, и заодно благодарить всех, кто указал мне на ошибки. Рассказывать я буду о том, что важно не только мне, поскольку между самокритикой и самобичеванием есть некоторая разница. Кстати, если вы хотите личной благодарности, сообщите мне об этом, и я расскажу, чем мне помогли именно вы.\n\nРебята, давайте жить дружно\n\nВозможно, вы не заметили, но из уважения к Тайлеру не могу не упомянуть, что я недостаточно хорошо изучила стилизацию названия группы. Есть два варианта: либо «TWENTY ØNE PILØTS», либо «twenty one pilots». А то, что написано у меня на картинке — это позор.\n\nУ вас варежка расстегнута\n\nКак раз тот случай, когда очень хотелось бы знать заранее, что помимо «button it» существуют также выражения «zip it» и «zip your lip». Значат они то же самое, а запоминаются благодаря жесту застегивания рта на молнию. Связь между «zip» и «button» прямая: и молнии и пуговицы находятся на одежде и застегиваются. А ещё гугл подсказывает, что в Глазго есть галантерейный магазин с остроумным названием «Button it or Zip it».\n\nПацанчик с переулочка\n\nВ одном посте я умудрилась не учесть столько всего, что хватит на месяц.\n\nСамое главное — «lane», помимо всего прочего, означает ещё и полосу на шоссе. И конечно же, именно этот смысл и создает самую важную и крутую игру слов. Не только потому, что напрямую пересекается с шоссе, но и потому, что позволяет представить выражение «stay in your lane» буквально — езжай прямо и не пытайся свернуть в другой ряд, как-то выделиться из толпы или сменить направление движения. Не суйся, куда не надо, в общем. Это понимание поможет вам не перепутать контекст использования с чем-то вроде «it\'s not your business», потому что смысл совсем другой.\n\nЕщё, судя по вашим комментариям, было непонятно, зачем я использовала для запоминания «in the hood» такую сложную ассоциацию, если «hood» легче запомнить как сокращение от «neighbourhood». Всё просто — затем, чтобы вы запомнили выражение целиком, вместе с предлогом, который отличается от русского, из-за чего их легко перепутать.\n\nИ напоследок, важное для тех, кто много пишет на английском. Знаки препинания всегда ставятся внутри кавычек, а не вне. Запятая перед «but» обычно не нужна, я поставила её в качестве разделителя разных строф и поэтому не внесла в кавычки. Вообще, передавать стихи прозой — та ещё радость.\n\nP.S. Если вы знаете больше меня не только про английский, но и про русский, я буду благодарна вам за комментарии насчет запятых, точек с запятой, кавычек, тире и прочих штук, в которых я тоже могу ошибаться.
⠀\nСам такой\n\nВспомнила недавно чудесный фильм про любовь к БДСМ и решила прочитать рассказ «Secretary», на котором он основан. Через полчаса от очарования экранизации не осталось и следа, а от суровой правды жизни захотелось застрелиться. К счастью, автор всё-таки сжалилась надо мной, и вместе с описаниями очень грустных вещей засунула в текст потрясающую штуку.\n\nГлавная героиня работает секретаршей у адвоката, а нервный клиент объясняет ей, что адвокатов ненавидит и не собирался с ними связываться, пока не вынудили соседи:\n\nIt was either that or I would’ve shot those miserable blankety-blanks next door and I’d have to get a lawyer to defend me anyway.\n\nИх собака лает весь день, и хотя бедняга уже не в силах терпеть, воспитание не позволяет ему выражаться в присутствии дамы. Поэтому он использует слово, которое даже всемогущий мультитран переводит как «эвфемизм, заменяющий ругательство».\n\nСамое время придумать тег #Euphemisms. Такие штуки часто нужны для нецензурной лексики (дабы не шокировать женщин и детей) и религии (дабы не упоминать имя Господа всуе). Возможно, вы встречали людей, которые вместо «Бог» пишут «Б-г». Вот этот прочерк, призванный пощадить чувства читателя, в английском называется «blank». Им превращают в пустоту не только буквы, но и целые непристойные слова и выражения.\n\nПонятно, почему «blankety-blank» сложно перевести: оно не только заменяет любую часть речи, но и само состоит из несуществующих частей. И пусть сдались все словари, русский язык не сдаётся. Не менее редкое «такой-сякой» прекрасно подходит по форме и содержанию, и даже меняет часть речи в зависимости от контекста. А когда понадобится наречие, поможет «так его растак».\n\nТеперь вы знаете, как объяснить англоязычным друзьям, чем крут мультик «Бременские музыканты», а чтобы ничего не забыть, пригодится похожее по звучанию «blanket» и сказка про Аладдина.\n\nПредставьте, что такая-сякая не просто сбежала из дворца, а улетела на одеяле, потому что ковра-самолета у трубадура не было. Король же сыпал пустыми угрозами и ругался на чем свет стоит (но исключительно словами для детей).\n\nP.S. Ах да, есть же ещё секс. И немного крови.
#MyBad #Phrases #Words #TwentyOnePilots
If you don’t know what “animal” or “trying” or “kill” means, this book is probably above your reading level. #NothingButRelish #AdamGidwitz
⠀\nО времени. Part 1. About\n\nПомимо «Love Actually» и «The Boat That Rocked» Ричард Кёртис снял по собственному сценарию ещё «About Time», и если в первых двух случаях переводчики постарались передать игру слов, то в третьем решили не заморачиваться. Даже дословный перевод идиомы куда лучше отразил бы суть фильма, чем загадочный «Бойфренд из будущего», не имеющий с сюжетом ничего общего.\n\nВ самом фильме идиома не встречается, поэтому для запоминания понадобится лирическое отступление о слове «about», с которым поможет «The Birthday Party», ведь только у Пинтера все нужные значения есть в одной пьесе.\n\n“What about this, Nat? Isn’t it about time someone came in?”\n\n“Between you and me, Stan, it’s about time you had a new pair of glasses.”\n\nВ чем между этими примерами разница, можно понять, если использовать смысл «about», близкий к «почти». Скажем, во фразе “he’s been here about a year now” слово будет значить «примерно» или «около», в общем, почти «почти».\n\nА вот во фразе “I used to live very quietly—played records, that’s about all”, несмотря на видимость прямого значения, скрыта ещё одна идиома, в которой «почти» исчезает, и переводится это как «that\'s all», то есть «и больше ничего».\n\nБлагодаря такой аналогии разные смыслы «about time» можно представить двумя способами: «ну, почти вовремя» и «как раз вовремя». У нас для этого есть подходящие идиомы «давно пора» и «самое время», которые тоже используются как в обычном, так и в саркастичном смысле.\n\nЗдесь лирическое отступление о слове «about» заканчивается и начинается рассказ о слове «time». Ну, почти.
⠀\nНеужели не хочется вам?\n\nВ продолжение темы английского юмора, один из моих любимых режиссёров — Эдгар Райт, автор «Трилогии Корнетто»: пародийных фильмов «Зомби по имени Шон», «Типа крутые легавые» и «Армагеддец».\n\nНа самом деле это «Shaun of the Dead», «Hot Fuzz» и «The World\'s End», и уже по названиям ясно, сколько в этих фильмах каламбуров и отсылок ко всему на свете. Количество известных британских актёров там приближается к «Гарри Поттеру», а в главных ролях неизменно Саймон Пегг и Ник Фрост, которые дружат не только на экране.\n\nПыталась выбрать самую крутую сцену, но поняла, что их слишком много, поэтому начну с самой обыкновенной, а про самые крутые расскажу в другой раз.\n\nК респектабельному трезвеннику заявляется друг детства и предлагает вернуться в родной городок, чтобы повторить однажды провалившееся предприятие — пройтись по всем барам, выпивая в каждом по кружке пива:\n\n’We had ourselves a little idea.’\n’Did you know?’\n’Yeah, we’re gonna go back to Newton Haven.’\n\nТрезвенника идея совсем не радует — вопрос «did you know?», сказанный таким тоном, превращается в риторический «неужели?» и явно дает понять, что ему ничуть не интересно продолжать беседу. Однако, эгоистичного друга этим не остановить, он привык делать вид, что не понимает намеков.\n\nА обычный вопрос стал риторическим, поскольку с его помощью нудные всезнайки очень любят демонстрировать свои никому не нужные знания. Пытаясь прекратить разговор, их собеседники используют саркастичное передразнивание, которое быстро превращается в равнодушную усталость, ведь у зануд совсем нет чувства юмора.\n\nПредставьте, например, что учителю биологии очень нравится математичка, но он ничего не смыслит в амурных делах, в отличие от любимого предмета:\n\n— Ольга Валерьевна, а вы знали, что пенис блохи похож на швейцарский нож?\n— Неужели?\n— Да, а ещё в пропорциональном отношении он самый длинный среди насекомых!\n— Это очень интересно, Аркадий Петрович, но мне правда пора на урок.
#Idioms #Phrases #HaroldPinter
#Words #RichardCurtis #RachelMcAdams #DomhnallGleeson
⠀\nАха-ха, прекрати\n\nДочитала «Аркадию» Тома Стоппарда, теперь могу точно сказать, что Пинтера он переплюнул. Восемь часов чтения растянулись почти на два месяца: вроде бы незнакомых слов почти нет, но количество отсылок, скрытых смыслов и комментариев, описывающих всё это, достойно «Улисса». Чтобы окончательно почувствовать себя ничтожеством, я даже сходила в магазин и посмотрела, как выглядит пьеса на бумаге — это книжка толщиной миллиметров в пять, набранная крупным шрифтом.\n\nТам очень много полезных штук, но веселее всего, конечно, абсолютно бесполезные. Скажем, благодаря вот такой сцене я расширила свои познания в ландшафтном дизайне:\n\nHANNAH (Resuming) I’ve been in the ha-ha, very squelchy.\nBERNARD (Unexpectedly) Ha-hah!\nHANNAH What?\nBERNARD A theory of mine. Ha-hah, not ha-ha. If you were strolling down the garden and all of a sudden the ground gave way at your feet, you’re not going to go ‘ha-ha’, you’re going to jump back and go ‘ha-hah!’, or more probably, ‘Bloody ’ell!’ . . . though personally I think old Murray was up the pole on that one—in France, you know, ‘ha-ha’ is used to denote a strikingly ugly woman, a much more likely bet for something that keeps the cows off the lawn.\n\nПеревод у пьесы, кстати, блестящий, но конкретно этот момент переводчику пришлось исказить почти до неузнаваемости, чтобы хоть как-то выкрутиться:\n\nХанна (разглядывая свои туфли). Все-таки нельзя рыться в канаве без сапог. Теперь будут целый день хлюпать. Какие страхолюдины!\nБернард (внезапно). Плюх — хлюп.\nХанна. Что-что?\nБернард. Это моя теория. Из плюха, то есть общения с водой, всегда получается хлюп: или ботинки хлюпают, или нос… А страхолюдинами, кстати, в некоторых странах называют пугала, которые ставят на поля нагонять страху на птиц и коров, а вовсе не на людей.\n\nНа самом деле речь не о страхолюдинах, а о декоративном углублении в лужайке под названием «аха», и если верить английской википедии, то название это произошло именно таким образом, как его описывает Бернард — от восклицания «ha-ha», которое издают люди, когда туда падают. Русская википедия, впрочем, эту теорию опровергает, но вряд ли подобная сцена появилась случайно.\n\nПожалуй, дополнительно запоминать тут нечего, игра слов и так отлично справляется. А кто такой Мюррэй и почему после многоточия становится ещё смешнее, догадайтесь сами, не одной же мне страдать.
⠀\nО времени. Part 2. Time\n\nЧто делать, если родители твоей девушки решили нагрянуть в гости прямо сейчас, а надеть подходящие к случаю штаны уже не хватает времени? Надо его потянуть:\n\n“Yeah, they\'re quite conservative, so maybe not those pants.”\n\n“Could you just stall them? Stall them!”\n\nСлово «stall» значит много разных штук, и одно из самых полезных его значений — тянуть время, обычно в беседе, когда не знаешь, что сказать. Есть даже идиома «stall for time», но то же самое можно выразить и одним словом. Этот же смысл подходит, когда нужно на некоторое время отвлечь или задержать кого-нибудь, особенно с помощью пустой болтовни, о чем как раз и просит герой свою девушку.\n\nДругое полезное значение «stall» — торговая палатка, чаще всего киоск или ларёк, но в зависимости от контекста подойдут любые синонимы. Поскольку в фильме есть только первый вариант, с примером опять поможет Пинтер, на этот раз пьеса «A Night Out», где кофейный киоск служит фоном для нескольких сцен:\n\n“A coffee stall by a railway arch. A wooden bench is situated a short distance from it.”\n\nЧтобы всё это запомнить, достаточно представить продолжение сцены:\n\n— Задержи их как-нибудь!\n— Как? Они поднимаются уже.\n— Ну давай я стол к двери придвину? Или скажи, что я ушел в киоск за сигаретами.\n— Ага, самое время рассказать им, что ты ещё и куришь.
#BoutsRimés
⠀\nBouts-Rimés. Part 2\n\nЕсли вы здесь недавно и не читали прошлые посты, вполне вероятно, что сейчас вы окончательно перестали понимать, что происходит. Вроде бы в рекламе обещали, что научат круто говорить по-английски и запоминать всё с первого раза, а вместо этого рассказывают про неизвестные книги и фильмы и предлагают представлять какую-то дичь. Никому нельзя верить, отписывайтесь скорее!\n\nТем, кто ещё здесь, расскажу страшную тайну: невозможно научить того, кто не хочет учиться. Если вам почему-то не стало страшно, то вот здесь написано, как запоминать всё, о чем я рассказываю, а здесь — как использовать то, что запомнили, в речи. Если же вы твёрдо уверены, что это всё ерунда и не работает, то так и есть, отписывайтесь скорее!\n\nТеперь, когда здесь остались только фантазёры и любители Пинтера в оригинале, давайте играть. Правила прежние — я придумываю историю со всеми новыми штуками месяца, а вы переводите её на английский язык. Если вы повторяли правильно, то уже знаете всё, что нужно (ну, почти).\n\nЕсли не получается вспомнить, произносите слова вслух, когда представляете ассоциации, и листайте картинки канала два раза в неделю вместо одного (здесь важно не перепутать нейрофизиологию с магией).\n\nНа всякий случай в тексте по-прежнему есть ссылки на контекст, и так по-прежнему неинтересно.\n\n~~~\n\nМуж с женой впервые в жизни отправились на выставку современного искусства.\n\nИнсталляция «Cтарость не радость»\n\nГид. На первый взгляд это обычное кресло-качалка, но если приглядеться, можно заметить, что качаться на нем нельзя.\n\nЖена. Смотри, прямо как у нас на даче!\n\nПерфоманс «Вас много, а я одна»\n\nГид. Внутри этого киоска находится продавщица, которая каждые десять минут меняет местами две таблички «Перерыв 15 минут», а рядом ждет терпеливый покупатель, не догадываясь, что она лишь тянет время и даже не собирается работать.\n\nЖена. Вылитая Зинка из продуктового.\n\nИнсталляция «Долой пиратство»\n\nГид. Здесь вы видите сундук, полный фальшивых драгоценностей, среди которых несложно заметить женскую попку. Произведение невероятно многослойно: в нем можно увидеть манифест феминизма, пропаганду ограничений в интернете, поддержку запрета порнографии...\n\nМуж. Кто бы сомневался! Что угодно, кроме обыкновенной жопы.\nГид. Простите?\nЖена. Не обращайте внимания, ему очень понравилось.\n\nКартина «Внутренняя преграда»\n\nГид. Здесь изображен классический английский сад, где безмятежно прогуливается девочка в желтом платье. Но малышка не подозревает, что всего один шаг отделяет её от пропасти, которая... \n\nМуж. О, а я знаю, как эта штука называется.\nГид. Неужели?\nМуж. Да, вчера в википедии читал. Аха!\nГид. Что ж, самое время перейти к последнему экспонату.\nЖена. Давно пора.\n\nКартина «Я не такой»\n\nГид. Хотя создатель этой картины всю жизнь проработал фрезеровщиком на заводе, всё свободное время он посвящал творчеству, стремясь прославиться во что бы то ни стало. Перед вами результат его усилий, произведение поистине гениальное: на белом фоне, символизирующем невинность, автор собрал самые обидные высказывания, которые слышал в свой адрес, и перечеркнул их ярко-красной краской. Особое влияние на его стиль оказали фразы «Серёжа, ты идиот» от жены и «опять малюет, Малевич долбаный» от начальника смены.\n\nЖена. Как же хорошо, Илюша, что ты у меня не художник.\n\n~~~\n\nP.S. Теперь я знаю, какое пиво пьют американские фрезеровщики после работы.\n\nP.P.S. Если вы начали догадываться, что настоящая цель этого поста — заставить вас отписаться, отписывайтесь скорее! А кто остался, порекомендуйте, пожалуйста, что почитать после Стоппарда.
#Words #Wordplay #LostInTranslation #TomStoppard
Tie a noose around your mind, loose enough to breathe fine and tie it to a tree. https://youtu.be/ktBMxkLUIwY #NothingButRelish #TwentyOnePilots
#Words #Wordplay #LostInTranslation #TomStoppard
What could go wrong? https://youtu.be/RfI_mUIvYq8 #NothingButRelish #GameOfThrones #EmiliaClarke
⠀\nРазоблачен значит вооружен\n\nПодумала тут, что пора разнообразить книги и фильмы сериалами. У блогеров на такой случай есть два беспроигрышных варианта — «Друзья» и «Шерлок». А поскольку «Друзей» я не смотрела, долго выбирать не пришлось.\n\nЛучше всего запоминается насилие, абсурдный юмор и секс, и если первого в современной экранизации хватает, с последним у Шерлока большие проблемы. Сначала за секс отвечал Мориарти, а потом авторы поняли, что в Бенедикта влюблена половина Англии, и вспомнили про Ирэн Адлер. \n\nИ хотя от сцены знакомства Шерлока с Ирэн благочестивый Конан Дойл перевернулся в гробу, Моффат отлично знал, что делает. Сначала всё очень похоже на оригинал — чтобы проникнуть в дом к авантюристке, Холмс притворяется священником. Но, зная о необычных способностях гостя, хозяйка встречает его абсолютно голой. Ошеломленный сыщик теряет дар речи и позволяет незнакомке вытащить воротник из своего облачения:\n\n’It’s always hard to remember an alias when you’ve had a fright, isn’t it? There now, both defrocked. Mr Sherlock Holmes.’\n\n’Miss Adler, I presume.’\n\nПеревести такое без потери смысла невозможно, и конечно мне стало интересно, как выглядит игра слов в дубляже. Ничего хорошего я не ждала, ведь заглядывала туда ещё в первом сезоне. Но тут у переводчика, видимо, случилось раздвоение личности, и он превзошел себя. Сначала перепутал «fright» и «fight», из-за чего первая часть фразы получилась пугающе бессмысленной. Зато потом совершил чудо:\n\n— После драки всегда трудно вспомнить вымышленное имя, не так ли? Итак, теперь мы разоблачены оба. Мистер Шерлок Холмс.\n\n— Мисс Адлер, осмелюсь предположить.\n\nКаламбур передан блестяще, но понять настоящий смысл без знания слова всё равно не выйдет. Поскольку ряса по-английски «frock», глагол «defrock» значит «лишить духовного сана». Однако, «frock» означает не только рясу, но и платье, чем и пользуется остроумная Ирэн.\n\nВместо платья в кадре есть разве что салфетка, поэтому для запоминания понадобится что-нибудь ещё. Мне «frock» напоминает «frog» (и немного Джейн Эйр). Чтобы не спутать окончание, лягушке пригодится необычный цвет, и вот что получится:\n\nBreaking News. Священника из Калифорнии лишили духовного сана за то, что он обвенчал красных лягушек. Жених был во фраке, а невеста в подвенечном платье, и хотя пара успела обменяться кольцами, свадьбу признали недействительной, ведь по законам штата земноводные браки запрещены.
#Words #Wordplay #LostInTranslation #Sherlock #BenedictCumberbatch #LaraPulver #MartinFreeman
Your Honor, I haven\'t even asked a question yet! https://youtu.be/YW3MIixEps4 #NothingButRelish #LostInTranslation #Chicago #RichardGere #RenéeZellweger
⠀\nMy Bad. Part 2\n\nНаденьте Одежду в папирусную бумагу\n\nКогда выбирала шрифт для картинок, перепробовала кучу бесплатных вариантов и остановилась на том, который хорошо подходил для повторения.\n\nВскоре меня ждало откровение — оказывается, «Lobster» понравился не только мне, но и каждому второму начинающему дизайнеру, у которого нет денег. А ещё им подписывают фотографии на одном очень популярном сайте. В результате несчастный шрифт постигла участь «Comic Sans» и использовать его в 2018 году — моветон.\n\nНу и пусть, подумала я, будем считать это постмодернистской метаиронией, чтобы никто не догадался, что я не хипстер и у меня нет ВК. Так появился пост про «Papyrus», а финальный титр видео отлично решил задачу.\n\nЯсное дело, сразу после этого мне захотелось делать штуки, в которых текст на картинке важен целиком. А поскольку я их знаю наизусть, мне не сразу пришло в голову, что читать незнакомый текст, набранный жирным курсивом, не очень весело. К счастью, вы быстро дали мне понять, что так жить нельзя. Кстати, я собиралась изменить шрифт после этого поста, но сострадание взяло верх над постмодерном.\n\nЗайка моя, я твой зайчик\n\nСправедливости ради, я считаю, что мюзикл «Чикаго» — это вершина карьеры Филиппа Киркорова. И хотя перевод имеет мало общего с оригиналом, он достоин восхищения как отдельное произведение искусства, а некоторые русские песни нравятся мне даже больше английских.\n\nАха-ха, прекрати\n\nВо время написания этого поста я не только узнала о мерзком меме, идеальном для запоминания, но и углубилась в исследование английской пунктуации. Выяснилось, что в теории британцы предпочитают двойным кавычкам одинарные, а ещё ставят знаки препинания вне кавычек, в отличие от американцев.\n\nНа практике же теория писателей волнует мало: скажем, если Патрик МакГрат и Том Стоппард действительно используют одинарные кавычки, то Дуглас Адамс, Мартин МакДона и Роальд Даль вполне обходятся двойными. А американка Рэйнбоу Роэулл вообще меняет тип кавычек в зависимости от романа.\n\nВ общем, если видите одинарные кавычки — скорее всего перед вами британский автор (но не факт). Со знаками препинания проще: внутри кавычек их ставят все, если это прямая речь, а вне кавычек только британцы и только если это цитата или название.\n\nЕщё я честно пыталась понять, как они ставят запятую перед «but», и хотя существуют чёткие правила, в книгах оно скорее похоже на «я так вижу». Если вы тоже хотите в этом разобраться, вместо чтения нудных учебников посмотрите, как изящно множество сложных правил помещается в одну простую и красивую ассоциацию.\n\nP.S. Если вы не поняли, что это было, вам сюда.
⠀\nСейчас вылетит птичка\n\nКогда мне было года четыре, мы с бабушкой пошли в ателье, чтобы сделать красивую фотографию на память. Находилось оно в подвале, где было темно, холодно и страшно. Пока фотограф настраивал съемку, бабушка пыталась меня развлечь, но получалось не очень. Безобидные способы быстро закончились, и в ход пошло самое ужасное, что можно было сказать доверчивому ребенку. Обещанная птичка так и не вылетела, и мое разочарование не затмила даже страшная правда про Деда Мороза.\n\nФотография до сих пор стоит у бабушки на комоде и олицетворяет несовершенство мира, а история эта мне вспомнилась благодаря рассказу Роальда Даля. Там богатый пивовар устраивал в своих угодьях охоту на фазанов, и пусть недолго, но всё же чувствовал принадлежность к высшему обществу:\n\nHe became, if only for a few hours, a big cheese in a little world and even the Lord Lieutenant of the County slapped him on the back and tried to remember his first name when he said goodbye.\n\nРассказы Даля знамениты неожиданными концовками, так что не буду рассказывать, причем тут птичка, скажу лишь, что браконьеры придумали безупречный способ насолить пивовару. Зато расскажу, причем здесь сыр.\n\nПо контексту можно догадаться, что идиома «big cheese» означает важную персону, большую шишку. Сначала мне стало интересно, причем тут сыр в английском, а потом — причем тут шишка в русском. Выяснилось, что в обоих случаях корни уходят глубоко в прошлое.\n\nВ русском языке шишкой называли самого важного и сильного бурлака, который тянул лямку первым.\n\nАнгличане же, захватив Индию, позаимствовали слово «cheez», то есть «вещь», и превратили его в выражение «the cheese». Им стали обозначать очень высокое качество, высший класс. Мы в таких случаях тоже говорим «вот это вещь!».\n\nЗабавно, что позже с «cheese» случилась та же история, что и с «bad» — оно перекочевало в сленг, где стало значить совершенно противоположное. И теперь словом «cheesy» называют нечто низкопробное, дешёвое или просто банальное.\n\nЗапомнила я это сразу же с помощью ещё одной истории из детства. Когда родители поняли, что хрупкая детская психика уже на грани, они купили видеомагнитофон. И если вы тоже смотрели мультик про мышь-садиста и кота-мазохиста, то легко представите, как Джерри бьет Тома по башке огромным куском сыра, а у того мгновенно вырастает большая шишка. Довольно банально, да, но первая ассоциация — всегда самая лучшая.
#Words #BlakeCrouch #JAConrath