Учи английский вместе с нами. Легко и увлекательно. По рекламе: @JaMasha 🥇 Продвигаем бренды, политические компании и предпринимателей под ключ. https://blog-activ.ru/
Английский Язык, Языки
DOESN\'T EXPLAIN WHY YOU GAVE UP YOUR HOBBIES\n«Это не объясняет, почему ты отказался от своих хобби»\nФразовый глагол to give up — это не только про «сдаваться» из попсовой фразы «never give up». Это ещё и про «отказываться, бросать, уступать, покидать».\nCongratulate me. I have finally given up smoking. (Поздравь меня. Я наконец-то бросил курить.)\nI gave up dancing when I was 20. (Я бросила танцы, когда мне было 20.)\nI gave up his offer. (Я отказался от его предложения.)\nКак-то так.\nНапиши в комментах, из какого фильма отрывок?)\nСтань гением эффективности при помощи нашего канала.
TO GET BY ON A TEACHER’S SALARY\n«Жить на учительскую зарплату»\nto get by — фразовый глагол, означающий «обходиться», «обходиться без» или «сводить концы с концами».\nI can’t get by on money. (Я не могу обойтись без денег.)\nI can’t imagine him getting by through all this shit alone. (Я не могу представить, как он проходит через все это дерьмо один.)\nDo you really think you can get by without me? (Ты правда думаешь, что сможешь обойтись без меня?)\nДавай пару своих примеров в комментах. И напиши, из какого сериала отрывок?\nУзнай больше о психологии и людях в нашем канале.
DO YOU THINK I COULD HAVE DONE THIS WITHOUT YOU?\n«Ты думаешь, я бы смог это сделать без тебя?»\nТы наверняка знаешь модальный глагол could, у которого 2 значения: мог — если мы говорим про прошлое событие; и мог бы — если мы говорим про настоящее или про будущее. Например: I could help you tomorrow, if it’s necessary — Я мог бы помочь тебе завтра, если это необходимо. Но…\nЧто делать, когда нужно сказать мог/смог бы, но в прошлом? А делать вот это: could have V3.\nI could have won the game yesterday, but I failed! (Я мог бы выиграть игру вчера, но я облажался!)\nShe could have killed you if I didn’t come around. (Она могла бы убить тебя, если бы я не появился.)\nНапиши пару своих примеров и да, из какого фильма отрывок? Тут задачка посложнее, чем обычно.)\nУзнай, как заработать денег в нашем канале.
NO NEED TO BRING THAT UP\n«Не стоит поднимать эту тему»\nОхуеть, да? В фразе нет ни слова «поднимать», но слова «тема». Как так-то? Поясняю:\nto bring something up — поднять что-то (не только физически, но и какую-то тему), поднимать тему, упоминать что-либо.\nPlease don’t bring up my school years, it’s disgusting. (Пожалуйста, не упоминай/не поднимай тему моих школьных лет, это омерзительно.)\nThere is no need to bring up my blowjob skills, I know it sucks. (Нет необходимости упоминать мои навыки минета, я знаю, что они отстойные.)\nГгг. Теперь твоя очередь. Го пару своих примеров в комментах.\nИз какого фильма отрывок?\nЧерпай лайфхакер для похудения в нашем канале.
WHAT ARE YOU SMILING ABOUT?\n«Над чем ты смеёшься?» или дословно: «о чем ты смеёшься?»\nФишка в том, что часто в русском языке «о/об» стоит в начале предложения, а в английском — в конце. Да и не только «о/об». Вот примеры для понимания:\nWhat is she talking about? (О чем она говорит?)\nWhat are you staring at? (На что ты таращишься?)\nWhat is he looking for? (Что он ищет?)\nLook! This is the house I lived in! (Смотри! Это дом, в котором я жил?)\nHey, this is the robber I told you about! (Эй, это грабитель, о котором я тебе говорил!)\nКак-то так. Го свои примеры в комментах и напиши, из какого фильма отрывок?\nПолезная информация о фрилансе в нашем канале.
WOULD YOU MIND IF I TRY THIS?\n«Вы не против, если я опробую ее?»\nwould you mind…? — вы не против? Просто, понятно, легко запомнить.\nWould you mind if I help you? (Вы не против, если я вам помогу?)\nWould you mind if she joins us? (Вы не против, если она к нам присоединится?)\nWould you mind me opening the window? (Вы не против, если я открою окно?)\nWould you mind them coming to us tomorrow? (Ты не против, если они к нам придут завтра?)\nEasy.\nГо несколько своих вариантов в комментах. И напиши, из какого фильма отрывок?\nНаучись управлять людьми в нашем канале.
YOU’VE TAKEN QUITE A LIKING TO IT\n«Вижу, она тебе нравится»\nДа, такой вот занятный литературный перевод. Давай разбираться:\nYou have taken — ты взял; quite — довольно; a liking — нравиться/симпатия. Такая вот дословная белиберда. На примерах будет понятнее:\nIt’s quite a thing! (Это (та ещё) вещь!/Вот это вещь!)\nI’ve taken quite an interest in this topic. (Меня очень заинтересовала эта тема.)\nIt will take quite an hour for that. (Это займет не один час.)\nГо свои примеры в комментах и, ну-ка ну-ка, что за фильм?)\nОбыграй конкурентов, узнав о секретных маркетинговых фишках в нашем канале.
I WANNA PLAY A GAME\nМТС запустила игру — «Разговоры», вы с друзьями сможете весело провести время и узнать прикольные факты друг о друге. Вас ждут неожиданные вопросы и необычные задания, которые помогут сделать вечер запоминающимся. \nПереходи по ссылке, чтобы играть: @razgovory_game_bot\nРеклама, ПАО «МТС»
Важная информация!\n\nЭто случилось! Долгое время мы готовили для вас кое-что интересное! \n\nМы выпустили книгу! 📙 Теперь Вы можете учить английский язык просто и увлекательно не только в нашем канале @engslov! Вместе с Издательством АСТ мы подготовили настоящее печатное издание по нашему авторскому методу интегрированного чтения! 😯\n\nВ книгу вошёл ПОЛНОСТЬЮ оригинальный контент, которого не было в канале. Около 200 отрывков из классической литературы, более 1000 новых слов для запоминания. \n\nПредзаказ уже начался, поторопитесь купить книгу со скидкой вот тут - https://www.labirint.ru/books/733894/?p=30387\nТираж книги ограничен, поэтому книга достанется только тем, кто успеет оформить предзаказ!
Я reached до location третьей роты на вершине hill, stopped and looked down, на наш лагерь, only теперь opening its взгляду сквозь быстро поредевший morning туман. Three months ago, when we сюда entered, всё was покрыто in snow.\nToday, кругом пробивалась first spring greenery. Тогда I thought, что, какие бы ужасные pictures of ruin ни await нас впереди, плачевнее this зрелища I will not see. Здесь love died between мною и армией. Здесь ended трамвайные lines, так что солдаты, returning из Глазго, could спокойно sleep на скамейках, покуда их не разбудят на final stop.\n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
Однажды, when I шлялся по student city, Чад и Тим Грэй told me, что Дин stopped на какой-то apartment безо any удобств в Восточном Гарлеме – то есть, в испанском quarter. He arrived last night, в Нью-Йорке first раз, с ним – его остренькая и pretty girlfriend Мэрилу. Они got off с междугородного «грейхаунда» на 50-й Street, they turned around за угол, чтобы find чего-нибудь eat. Тогда spent all their money на здоровенные wonderful cakes with глазурью and взбитыми cream.\n\n👋 see text полностью на russian
I криво smile и, взяв my bag, I go outside к car. I just не могу believe, что я allowed себя уговорить. Впрочем, Кейт уболтает anyone. Из нее получится отличная journalist. Для этого she has all данные: воля, a clear ум, напор, the ability убеждать. А кроме того, she is just beautiful and my самая - most beloved friend.\nEarly in the morning I выезжаю из Ванкувера, штат Вашингтон, on track 1–5. Пока ещё немного cars на road, а в Сиэтле мне need to be только к two. Fortunately, Кейт lent мне свой sporty «Мерседес». На «мерсе» ехать nice: я выжимаю gas до отказа, и miles fly by one за one. \n\n👋 see text полностью на russian
Каждое morning, friends медленно walked рядом, пока не выходили на main street of the city. When they дошли до fruit-кондитерской shop, they paused на тротуаре. Грек Спирос Антонапулос worked у своего cousin, владельца this store. В его обязанности included making конфет and sweets, unpacking fruit boxes и cleaning помещения. Tall немой, Джон Сингер, saying goodbye, laid a hand на shoulder товарищу и looked into his face. Потом he crossed на другую сторону street и продолжал свой way до ювелирного store, где гравировал столовое silverware.\n\n👋 see text полностью на russian
When I was a baby, папа меня washed, кормил, changed подгузники and делал thousands of little things, которые mothers usually do. A difficult задача для man. Одновременно him приходится earn на living, возясь с motors и обслуживая visitors станции.\nНо, seemed, его this не тяготило. I think, что love, которую dad питал к mother, he transferred на меня. In my раннем childhood I was never не болел and was совершенно happy. Вот таким я was at the age of five.\nAll перемазанный in oil. And all because с morning до night торчал в мастерской, helping my father чинить cars. \n\n👋 see text полностью на russian
At first, разговор ничуть did not interest ее, но Марта continued добродушно болтать, и Мери began to listen к ее речи.\n– Если бы you saw их all! – said Марта. – Нас twelve человек, my father receives всего sixteen шиллингов в week. It\'s hard for mother накормить их all, I tell you. All the children play all day в степи, и mother says, что они толстеют от степного air. She says, что они, должно быть, eating траву, как дикие ponies. Наш Дикон, ему уже twelve years old, приручил young pony horse и says, что she теперь his.\n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
Эмма Вудхаус, beautiful, умница, rich woman, of a happy нрава, наследница beautiful имения, казалось, to combine в себе завиднейшие gifts земного существования и and lived на свете twenty-one years, почти не ведая sorrows and невзгод.\nThe youngest из two дочерей most нежного потатчика-father, she, when her sister вышла замуж, с young лет became хозяйкою в его house. Her mother died так long ago, что she оставила ей only неясную memory о своих ласках. Her place заступила гувернантка, превосходная woman, gave своих воспитанниц поистине motherly love. \n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
Я decided позволить five children (имейте в mind: только five, и no more) to visit my фабрику в этом year. Эти счастливчики will see all my secrets and чудеса. А в end of the trip каждый из visitors will receive a special подарок – столько chocolate and sweets, что хватит на lifetime! Итак, look for gold билеты! Five gold tickets уже отпечатаны на gold paper и спрятаны under the usual обертками плиток chocolate.\n\n👋 see text полностью на russian
В room слева could было see накрытый к dinner table с large кувшинами fresh milk, горами black и white bread и великолепных имбирных gingerbread, столь дорогих boyish hearts. В air носился aroma поджаренных хлебцев and печеных apples, very мучительный для nose и живота всякого hungry person.\nНа second floor шла fun game в пятнашки, one лестничная площадка was отведена для game of balls, the other в шашки.\n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
My sister Лили вовсе не умница, и не younger меня, и уже совсем не small. Это my older sister. She is eleven years old, but she does not finish начальную school. Лили doesn\'t go to my new school. И в old school тоже she didn\'t go. She вообще never не училась в school — she just stayed at home с her mother, а сейчас she посещает special school. Поэтому we moved, чтобы she смогла там study. The school is special because у Лили special потребности. Если right выразиться. Легче say, what’s у неё неправильно. Некоторые guys in the old school ужасно called her names, когда saw, что her mother was driving Лили в wheelchair по street.\n\n👋 see text полностью на russian
Ферн loved Уилбура more than anything на свете. She liked его гладить, кормить, put him с собой to bed. Every morning, едва getting up, she подогревала milk, put on соску and gave him a bottle, а every day when the bus stopped около её house, she jumped out and бежала на kitchen to make him a new bottle. She снова кормила его evening and before going to bed, а во время school его подкармливала mother. Уилбур любил milk, и moments, when Ферн готовила bottle, были для него самыми happiest. Он всегда got up and looked на неё обожающими eyes.\n\n👋 see text полностью на russian
When туман disperses и я начинаю to see, I sit в дневной room. На этот раз they did not take меня в Шоковый шалман. Помню как pulled me из брильни and locked me в insulator. I don’t remember, они gave breakfast или not. Наверное, not. I can припомнить такие mornings в изоляторе, when санитары таскали объедки breakfast — будто бы for me, а ate сами — they have breakfast, а я lie на сопревшем mattress and watch how they подтирают egg on a plate с поджаренным bread. It smells салом, хрустит bread in their teeth. А another раз они bring cold кашу и заставляют eat, без salt даже. \n\n👋 see text полностью на russian
Равик decided быстро drink свою glass и leave. Ему was скучно, и он very tired. Вообще же he умел endure превратности судьбы: за плечами forty years беспокойной and changeable life. Situations вроде this were чем-то new to him. He lived in Paris в течении several years, suffered бессонницей и night часто бродил по city – поневоле приходилось to see everything.\nКельнер brought заказанное. Равик carefully поставил перед the woman рюмку apple drink, пряного and ароматного.\n\n👋 see text полностью на russian
A little boy in a yellow дождевике and red галошах joyfully ran рядом с paper корабликом. The rain did not stop, but finally потерял силу. The rain стучал по капюшону of the raincoat, он напоминал the boy стук a rain по roof сарая… приятный sound.\nThe boy в yellow raincoat, six years old, was named Джордж Денбро. His brother, Уильям, известный большинству children в начальной school Дерри (и даже teachers, которые never не called бы его так him в face) как Заика Билл, остался home — recovering from тяжелого гриппа.\n\n👋 see text полностью на russian
When he saw грузовик, he медленно approached к нему, touched рукой крыло и looked на paper, приклееную к windshield: «Брать passengers воспрещается». Он хотел to go дальше своей way, but раздумал и sat на подножку truck с той side, которая была дальше from the bar. This man looked на thirty years old, не more. His eyes были dark brown, с yellowish белками. The teeth выдавались вперед, but их не было visible, because he держал lips closed. Hands were огрубевшие, nails толстые and hard, как ракушки. \n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
One cold February днем two gentlemen sat за bottle of wine в богато убранной dining room в city Н., в штате Кентукки. Прислуги в room не было, и they, придвинулись друг к other, по-видимому, they were discussing какое-то very important дело.\nFor удобства we called them обоих gentlemen. Однако, one из них did not quite fit под это определение. He was short, плотный, с грубыми features, а his развязный tone выдавал в нем man of low звания, который trying во что бы то ни стало пролезть in higher круги society.\n\n👋 see text полностью на russian
My name is Ричард Пейпен. Мне twenty-eight years old, and I first saw New England and Хэмпден-college, when мне исполнилось nineteen. I уроженец of California, и, как теперь understand, меня can be called калифорнийцем. Я grew up в Плано, small town на севере Силиконовой долины. Ни brothers, ни sisters у меня не было. My father держал gas station, а my mother sat at home. Потом, when I got older, а life стала дороже, my mother got a job – диспетчером in the office of one из largest заводов microelectronics в окрестностях Сан-Хосе. \n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
– Good morning, капитан, – пробормотала Лиз. Худенькая, с short постриженными blond hair она seemed выцветшей: её skin looked почти прозрачной, а hair – white.\nКлэр завидовала Лиз. She была youngest из звена, едва за seventeen. В ней ещё was какая-то искорка, желание live. Лиз joined к ним в last year, и сразу became понятно, что сберечь эту girl во время tasks не так-то easy. Они all делили эту ношу, but Клэр got the lion\'s доля.\n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
Раньше, the crazy ритм city вызывал во мне прилив adrenaline. A working day расписан literally по minutes. I lived в one из most удивительных places on the planet, и рядом находились my beloved friends. But after twelve years бурной столичной life и не менее intense life в квартале на севере London я вдруг felt упадок сил. My husband and I tried завести baby, but у нас nothing не получалось. When the office began to collect money на подарок очередной сотруднице, who was going в декретный leave, у меня наворачивались tears.\n\n👋 see text полностью на russian
Я до сих пор do not understand как оказалась в этом dark баре late at night on the fourteenth июня. Ведь еще с morning собиралась was going to go shopping. После - i wanted to help my sister и come home пораньше, ибо tired перемещаться не выспавшейся амфибией. But отчего-то уже time близится к midnight, а я по-прежнему not at home, не in bed. I am sitting в не самом best заведении сомнительной reputation, еще и в surrounded не most приятных people.\n\n 👋 see text полностью на russian
– Let me get угостить вас coffee, – said Тони. His voice был was beautiful, не low, not высокий и very clear. И dressed он was просто super. In black jeans, white рубашке с отложным воротником and short жилетке. На arm у него was пара bracelets, как любят people с юга. Он looked at me (уже second time!), и I thought, что he все же older меня. His beautiful eyes были жесткими, для такого балованного handsome man, каким он seemed, они были too пристальными, he eyes of a sniper. \n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
– Если мне придется to see, как one из my daughters happily выйдет замуж and будет lives in Недерфилде, – said Mrs. Беннет своему husband, – и другим повезет get married так же well, то мне больше nothing не left желать.\nНесколько days later Mr. Бингли нанес visit Mr. Беннету and sat с ним for ten minutes в library. He hoped, что его осчастливят meeting with girls, о чьей beauty он слышал уже lot, а встретился only с father. Самим же girls больше fortunate, because they смогли see him from the window of the second floor. \n\n👋 see text полностью на russian
Never не догадаетесь! I\'m на seventh небе — хочется смеяться, sing, кричать, даже cry. Я can’t дождаться, когда смогу share радостью с Магдой and Надин.\nСпускаюсь к breakfast. Потягиваю coffee, грызу toast и специально put my hand on the table, чтобы все will notice. Лучезарно smiling dad and Anna. Как вы remember, Anna is my мачеха. Я не забываю to give ласковым look и Моголя. У has простуда — eyes бы мои не seen противных green соплюшек younger brother.\n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
Лорд was the last person, с кем я introduce бы себя за одним table в Кофейнике, and the last person с кем я бы start talking, если бы от меня что-то depended. But так happened. He спрашивал, I answered, а his проклятая внешность опять незаметно bewitched me. Было трудно, находясь near, all the time to remember, what he такое на самом деле. К тому же у меня возникало alarming feeling, что «Moonlight дорога» вовсе не безобидный drink, а что-то, чего really should not be drunk.\nПока i was worried, ее принесли. Кролик put крошечную cup on the table and придвинул ко me.\n\n👋 see text полностью на russian
В house было many boys. They were везде: и наверху лестницы, и downstairs, и, наверное, в lady’s room, because всюду, где doors были open, виднелись groups of boys of different возраста, которые, не унывая из-за rainy weather, придумывали all kinds развлечения. They all tried как можно fun провести free evening hours, и their fun было довольно noisy.\nThe two large rooms направо были, по-видимому, cool, because там were парты and large black доски, books were lying и висели geographical maps. В one из них яркий fire burned в камине.\n\n👋 see text полностью на russian
Early in the morning, пока не рассвело, пока went to work весь персонал и в lobby только начинали появляться people, я спускался downstairs за newspapers. Служащие the hotel двигались and talked еле слышно, скользили по мне looks, будто бы и not noticed американца из twenty-seventh room, который out during the day не высовывался. А я все убеждал myself, что night портье (dark костюм, haircut ежиком и glasses в роговой оправе) в случае чего it will not make шума и уж точно try избежать trouble. \n\n👋 see text полностью на russian
Every morning в seven-fifteen его привозил на work Mercedes с армированными steel doors и пуленепробиваемыми glass. У his шофера, FBI agent в отставке, был small полуавтоматический pistol Beretta, и he knew, как use его. От place, где car stopped, до входа в «Роско Тауэр» на Fifth Avenue in New York нужно было go всего лишь five steps, но и здесь, hidden cameras watched his every movement.\n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
Миссис Рейчел энергично постучала в kitchen door и, having heard «come in», вошла. The kitchen в Green Мезонинах was просторной и fun… или, скорее, была бы fun, если бы не поразительная, пугающая cleanliness, giving ей сходство с living room, в которой no one ever не бывает. The windows были обращены на восток и на west. С западной side через window, лился в kitchen поток мягкого June sun. \n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
Элис was sitting за своим desk в bedroom, а на first floor метался из room в room Джон, и his run не давал ей concentrate. Before чем улететь, Элис должна была complete expert оценку статьи для «Джорнал оф когнитив психолоджи». She только что в third time read предложение, but так и did not understand его смысла. Будильник — Элис knew, что он спешит на ten minutes, — it showed 7.30. \n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
He entered и sat down за соседний table. Черт, я never таких не seen. Tall, well, ладно сложен, hair вьются до shoulders, black, как смола, а eyes ярко - blue, just светятся, и face такое, что you can go ума. Он из тех people, которые likes всем. Прямой nose, прямые dark eyebrows, их еще called “крылатые”, и рот, который could be и мужским, и female, beautifully вырезанный, нижняя lip чуть оттопырена, giving it ему такой надменный look. И long black загнутые eyelashes. He looked на twenty-five years old, хотя I think, что ему bigger. Он точно older than me.\n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
Я returning home в четверть второго. Стараясь не look на своё reflection в зеркале elevator, я enter в притихшую apartment. I dress in pajama штаны и sweatshirt с hood, open холодильник, get a bottle белого wine, наливаю в glass. The wine is so кислое, что lips болят. Having studied этикетку, я understand, что I forgot заткнуть bottle пробкой, но затем I decide особо не bother по этому поводу и с glass in my hand плюхаюсь в chair. На каминной доске two postcards. One – поздравление с birthday от parents. The second открытка from my sister.\n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
This day нечего было think about о прогулке. True, in the morning мы еще побродили for an hour по дорожкам облетевшего garden, but после lunch (when не было guests, миссис Рид кушала early) the cold winter wind нагнал угрюмые clouds и полил такой пронизывающий rain, что и question не могло быть ни о какой of trying to get out еще раз.\nЧто же, тем better: я вообще did not like to walk for a long time in winter, особенно под evening. It seemed just ужасным to return home в зябких сумерках, when пальцы рук and toes немеют от cold. \n\n👋 see text полностью на russian
I wash my face. Одеваюсь. Выйти бы из home, не bumping на неё. Why does she always заставляет меня feel себя виноватой? It’s не моя fault. I не просила её a take care обо мне. Я will not wear эти серёжки. I don’t want, чтобы у меня в my ears болтались these children\'s висюльки. Tired of thinking о том, how бы не ранить her feelings.\nМэрион stands у входной door, забирает mail. Моё heart делает сальто. Three поздравительные cards — all не те. She does not know где I live. Скорее всего, she даже doesn’t know my name. How can she меня find?\n\n👋 see text полностью на russian
He sat in the first room, read newspapers and the magazine «Editor и издатель», целых two hours усердно стучал на машинке. Потом I sorted рукописи по экземплярам, made пометки, put всё в large конверты и called the courier, чтобы he отнес их на вокзал Сен-Лазар. I went into в другую room, и там в big кресле sat Роберт Кон и slept. He was sleeping, положив head на hands. Мне was sorry будить его, but I wanted запереть editors и уйти. Я touched his за плечо. Он замотал head. \n\n👋 see text полностью на russian
She knocked and тут же entered. В то время незнакомец made быстрое movement, и she едва успела to see что-то white, мелькнувшее under the table. Он, очевидно, picking up что-то с floor. She put горчицу на table и при этом noticed, что coat и шляпа гостя lying on a chair у камина. Миссис Холл решительно approached к камину and заявила tone, не допускающим objections:\n– Теперь, I think, i can взять your things и просушить.\n– Оставьте hat, – said приезжий сдавленным voice. Обернувшись, she saw, что he was sitting выпрямившись, looking at неё.\n\n👋 see text полностью на russian
Мне пришлось to go in small шажками, чтобы accidentally не поскользнуться и не fall. Reaching до середины, я looked up and saw его, my only one. Эван stood чуть впереди a man с gray густой бородой я did not know его. My будущий husband, можно say real, был освещён серебристым moonlight и small огоньками, чьи отражения искрились on his skin. Он was beautiful, as always. Как я и expected, свадебное одеяние ещё больше adorned и без того beautiful Эвана. His black hair были зачёсаны little по-другому, more торжественно.\n\n👋 see text полностью на russian
But чтобы вот так imagine в памяти face Наоко, требуется time. И чем farther – тем more time. Грустно, but true. At first, хватало five seconds, потом они turned into ten, thirty, в minute… Time вытягивалось, словно тень на at sunset. И вскоре все безвозвратно окутает darkness. Yes, my memory необратимо отдаляется from the place, где was Наоко. Так же, как и from the place where I myself was. И only пейзаж – this October поляна, словно символическая scene of a film, repeating снова и again, – всплывает in my memory.\n\n👋 see text полностью на russian
When я была very young, i верила, что life похожа на long - long sunny summer day. In the end, именно так она began. Пожалуй, я не много can say о своем early childhood, but это немногое was светлым и clean, за что i буду always thank Всевышнего. We не были ни rich, ни poor. У нас было все needed.\nИмелись и предметы luxuries, but это можно было be determined только по сравнению с others, а в our районе middle-class все lived more или менее одинаково. In short и проще говоря, мы grew up обыкновенными, «среднестатистическими» children.\n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
On December 8, 1915, Мэгги Клири исполнилось four years old. Прибрав after breakfast посуду, the mother молча сунула ей в hands сверток в brown paper и велела go во двор. И вот Мэгги sits under кустом утесника у ворот and теребит сверток. Не так-то easy развернуть неловкими fingers плотную paper. От нее little пахнет big store в Уэхайне, и Мэгги realizes: то, что внутри, не сами do и никто не gave, а — вот чудеса! — bought в store.\n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
Мэрион brings мне праздничный breakfast in bed. Честно говоря, мне не до breakfast, but I sit on the bed и натягиваю smile. Она снова poured в хлопья слишком much milk, зато добавила strawberries, а рядом поставила vase с крохотными irises — в тон извилистым trees на фарфоровой plate. А ещё на подносе лежал gift — аккуратная box точно такого size, как я thought.\n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋
На table Роско, покрытом black glass, не было nothing лишнего. A computer, a notebook в кожаной cover, a telephone и фотография fourteen-year-old boy в frame. Сняв jacket, Роско sat down за table и looked на photograph. Blond hair, blue eyes, веснушки. Пол looked в точности как his father forty years ago. Мистеру Роско исполнилось fifty-five, и age уже даёт о itself знать. The son уже almost his роста. The photo была taken last summer на Лонг-Айленде. All day they плавали на яхте, потом жарили meat на beach. One из немногих happy days, которые they spent вместе.\n\nЧтобы see text полностью на russian, нажмите сюда 👋