Наконец-то нормальный канал про английский язык, а не вот это ваше всё Автор: @katkazynka или instagram.com/katkazynka Есть закрытый чат на английском, для вступления пишите в личку
Английский Язык, Языки
one-upper\n\nДрузья, пока везде стоит дикая жара и из дома порой просто не хочется выходить, предлагаю немного углубиться в те английские термины, у которых попросту нет аналога в русском языке. Речь идет о словах one-upper и pick me. Даже удивительно, что в английском языке существует отдельный лаконичный термин для описания практически каждой модели поведения. В русском языке тоже есть подобные слова - выскочка, всезнайка, зануда - но все эти термины стилистически начинают немного устаревать, пока в английском подобные хлёсткие прозвища набирают всё большие обороты.\n\nА в конце поста я еще расскажу про know-it-all. У этого термина аналог в русском есть, но он все равно хорошо вписывается в тему. И самое главное - вообще в англоязычной культуре не принято так разбивать людей по категориям, но в сериалах, тиктоках и в личных обсуждениях эти слова точно вам встретятся! Так что если будете пользоваться сами, то лучше будьте аккуратны, чтобы никого не обидеть. Давайте же разбираться 🙏🏻\n\n▪️ one-upper\n\nВы когда-нибудь встречали людей, которые слушают ваши истории только для того, чтобы ответить на них своей, более крутой и невероятной? Таких людей в английском языке называют one-upper. На Urban Dictionary есть отличное определение этому понятию:\n\nA one-upper is someone who always has to be bigger and better than everyone else. If you have had a bad day, a one-upper has had the absolute worst day of their entire life and possibly the worst in recorded history. If you met a hot guy on vacation, the one-upper banged Brad Pitt on vacation. If your brother bought you a really cool new CD for your birthday, the one-upper’s brother is God.\n\nСама по себе такая модель поведения называется one-upmanship. Этот термин довольно старый, он означает что-то вроде “быть всегда на шаг впереди противника, чтобы он почувствовал себя менее значимым”. \n\nPerson: I have a dislocated knee.\nOne Upper: Yeah, well last summer I broke my leg in four places and had to have a steel pin inserted. I also had to have surgery done on my knee to repair the torn ligaments. I was on crutches for almost two months.\n\n▪️ a pick me person\n\nК сожалению, термин pick me обычно направлен на женщин, но и про мужчин так тоже можно сказать. Так называют тех, кто готов сделать все, чтобы показаться правильным и желанным для потенциальных партнеров (и не только), не стесняясь при этом принижать других людей. Например, девушка размещает пост, где принижает других девушек за слишком открытую одежду летом в жару, указывая, что сама она бы так не оделась. Обычно комментарии под такими постами делятся на восхищающихся (ради кого это все и делалось) и на тех, кто call her out (указывают на проблематичность подобных мыслей, называя её a pick me girl).\n\nPick-me - men and women, who say and do stuff, to seek validation from the opposite gender, via putting their own gender down. \n\nПонятие pick me сейчас становится еще более популярным благодаря распространению соцсетей, где люди не стесняются выражать свое мнение, которое выставляет их в лучшем свете на фоне остальных.\n\n▪️ know-it-all\n\nА вот know-it-all - это хорошо знакомый нам термин всезнайка или зазнайка. Представляете себе Гермиону Грейнджер? Вот это идеальный пример know-it-all. \n\nКембриджский словарь дает два определения:\n\n• a person who thinks that he or she knows much more than other people;\n• people who think that they know everything.\n\nЭтот термин особенно популярен среди школьников. Так называют тех отличников, которые слишком сильно стараются.\n\nВот такие дела! Пользуйтесь новыми знаниями аккуратно, чтобы никого не обидеть. Давайте жить дружно 🙌🏻\n\nВсем хороших выходных! 🖤\n\n@naladoshke #slang
Я написала книгу.\nМне не верится, что я наконец-то могу сказать эти слова. Два года трудов, сотни кружек кофе, десятки уставших от моих вопросов носителей английского и полжизни изучения, преподавания и полного погружения в язык - все ради того, чтобы представить вам свою книгу.\nИз книги вы узнаете много бытовых выражений и терминов, которыми пользуются сами носители языка. Что такое tailgate? А crab rangoon? А tie the knot? В книге вы найдете как и совершенно новую информацию, которую я раньше нигде не публиковала, так и выдержки из старых статей и постов. Если вам нравится этот блог, то вам точно понравится и книга :)\nПодойдёт для читателей с любым уровнем владения языка, а особенно тем, кто хорошо изучил школьную программу и не знает, куда двигаться дальше - вот это прямо идеальное попадание! \nКупить книгу: на сайте Лабиринт\nБуду безмерно благодарна, если на сайте Лабиринта вы также оставите отзыв и оценку - it means the world to me! \nИ да, я провела колоссальную работу и горжусь своим трудом, но без вас, дорогие читатели, ничего бы не вышло. Огромное спасибо вам за постоянную поддержку 🙏🏻\nЕсли будут какие-то вопросы, обязательно пишите мне @katkazynka\nИ конечно… Всем хорошей недели! 🖤
Всем привет, друзья!\n\nЯ уже давно планировала триумфально вернуться в этот блог и начать рассказывать вам не только про крутейшие фразы, которые я узнала и разобрала за время отсутствия, но ещё и про опыт занятий с коучем по американскому акценту, про свою профсоюзную работу в кинопроизводстве в качестве актрисы и дублёрши, про жизнь в постковидной Америке и ещё много-много чего интересного. \n\nНо ввиду трагичных событий я решила пока что не заполнять эфир своими личными историями, а сфокусироваться на том, чем я сейчас реально могу быть полезной для людей - это обучение английскому языку, важность изучения которого сейчас нельзя недооценивать. \n\nТак что ждите много разборов про самую классную лексику, которую вы сразу сможете применить при общении с иностранцами! А все свои истории я обязательно расскажу вам в будущем.\n\nПодборка старых постов:\n\n• Рубрика Lazy Sunday - куча ссылок на англоязычные ютуб-каналы для тех, кто хочет прокачивать понимание на слух, но не знает, что посмотреть \n\n• Британский сленг - posh, skint, gutted и прочие звери\n\n• Что такое ish и с чем его едят - про самый загадочный суффикс \n\n• Bucket list - про влияние фильма «Пока не сыграл в ящик» на современный английский \n\n• Big time - совсем не про время \n\n• Catch-22 - и другие числовые идиомы \n\n• Great minds think alike - гении мыслят одинаково\n\n• Per se, quid pro quo, bona fide - латинские заимствования в английском языке\n\n• Blood types - о крови, плоти и генетическом коде\n\n• Моя книга про лексику - её можно найти и на других сайтах, также доступна в электронной версии\n\nЕсли вам нужны советы по изучению английского или есть какие-то конкретные вопросы, пишите @katkazynka. Я буду рада помочь и поддержать вас в ваших начинаниях.\n\nСпасибо всем, кто писал мне сообщения во время моего отсутствия! Очень ценю 🖤\n\nВаша Катя.
ТОП-15 самых распространённых британских выражений \n Каждый раз, когда кто-то из моих русскоязычных или американских друзей едет в Великобританию, я вызываюсь снаряжать их самой популярной британской лексикой. Неважно, носитель ты языка или нет - если ты едешь в UK не только смотреть на достопримечательности, но ещё и общаться с людьми, то без подготовки будет сложновато.\nСегодня я хочу наконец-то поделиться своей скрупулёзной выборкой самой британской лексики и с вами 🙏🏻 Про некоторые слова я уже писала отдельные посты, так что для желающих углубиться в тему я оставила много ссылок (дожили, ссылаюсь сама на себя 😅)\nПочти каждый пункт состоит из сленговых выражений, поэтому опирайтесь на этот список именно в неформальной обстановке - британцы совсем не такие чопорные, как нам кажется!\n ▪️ mate - в США на каждом шагу слышишь слово buddy (дружище), а вот в Великобритании самым распространённым словом однозначно является mate (подробнее)\n▪️ oi - для британцев oi - это целое культурное наследие рабочего класса, эдакая замена слову hey. Oi часто можно услышать в сочетании с тем же mate. В формальной обстановке использование oi считается грубостью, будьте аккуратнее!\n▪️ posh - слово пафосный американцы обычно переводят как fancy, а британцы - posh (подробнее)\n▪️ knackered - для описания своей дикой усталости британцы скорее используют родное для них слово knackered, нежели чем tired или exhausted (подробнее)\n▪️ skint - когда в карманах совсем пусто, британцы употребляют альтернативу слову broke - skint (подробнее - первый пост на канале!)\n▪️quid - американцы называют доллары bucks, а британцы свои фунты называют quid. В свою очередь купюра в 5 фунтов - это fiver, а 10 - tenner.\n▪️ gutted - когда британцы чем-то очень раздосадованы, они прибегают к слову gutted (His girlfriend broke up with him. He\'s absolutely gutted)\n▪️ chavs - британские гопники (подробнее)\n▪️lad - просто обычный парень, но во многих случаях lad-ами называют именно тех парней, которые в свои 18-30 лет бесконечно тусят в клубах, фоткаются в зеркало в качалке и изменяют своим женщинам, какой-то такой типаж (подробнее)\n▪️ arsehole / wanker - если вы смотрели сериал Sex Education в оригинале, то наверняка отметили обилие слов arsehole и wanker в качестве оскорбления. Я не буду углубляться в их дословный перевод, но обратите внимание, что британцы вместо ass (задница) используют более изящное arse.\n▪️ bum a fag off you - во всем мире слово fag считается оскорблением (от слова faggot - не говорите так никогда), а вот британцы используют fag для обозначения самых простых сигарет. Bum же в данном контексте означает стрельнуть. Oi mate, could I bum a fag off you?\n▪️ tube - помните, мы в школе учили, что в Лондоне метро называют The Tube? Всё так и есть!\n▪️ cheeky nandos - британцы с теплотой относятся к популярной сети ресторанов Nando’s (KFC на максималках) и часто говорят, мол, пойдём grab a cheeky nandos. Cheeky вообще переводится как дерзкий (и в негативном, и позитивном ключе), и, если честно, я ни разу не слышала упоминание Nando’s без слова cheeky перед ним. Видать, это такой у них ритуал - после тусовки поесть в Nando’s.\n▪️ banter - дружеский стёб (подробнее)\nБонус: \n• top-notch - на высшем уровне, крутой\n• rubbish - мусор / чушь, ерунда\n• dodgy - сомнительный, подозрительный\n• loo - туалет\n• Tory - негативное описание сторонников консервативной партии\n• blimey / bloody hell / bollocks - грубые восклицания\nБонус №2 (не сленг):\n• Chips, crisps или fries?\n• Zucchini или courgette? Eggplant или aubergine?\n Вот такие дела! Если я что-то всё-таки забыла, пишите - кто знает, может совместными усилиями сделаем и вторую часть! 🙌🏻\nВсем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke #usuk #slang
интернет-сленг\nВ последнее время в моменты (прокрастинации) поиска вдохновения для блога я всё чаще открываю твиттер, а не инстаграм - в англоязычной инсте особо не любят ставить длинные описания к фоткам, а вот твиттер - это кладезь новых сленговых выражений, длинных тредов на английском и шутеек с культурным контекстом. Именно из тви я почерпнула много свежей и супер-актуальной лексики, которая может удивить даже тех, кто на английском шпарит почти как на родном. \nВ общем, о таких выражениях сегодня и пойдёт речь :) Можете верить - этими фразами сейчас пользуется любой активный пользователь интернета, и зашкваром они стать пока ещё не успели! Хотя если вы читаете этот пост в далеком будущем, то всё возможно уже десять раз изменилось 😅\n▪️ Bomboclaat\nВ домемные времена я слышала слово bomboclaat (или bumboclat) только в качестве пародии на ямайский акцент, поскольку именно это выражение можно смело назвать частью ямайского культуры. Перевести bomboclaat на русский довольно сложно, проще сказать, что его используют по аналогии со словом fuck, то есть для выражения агрессии, фрустрации и т.д. Например, Why the bomboclaat you don\'t leave me alone? или просто Bomboclaat! Это слово пишут как и с большой буквы, так и с маленькой.\nА что же означает новый мем Bomboclaat? Оказывается, у нет ничего общего с оригинальным значением, об этом подробно написано в этой статье 😅 Если вы увидите твит с надписью Bomboclaat и какой-то пикчей, то это просто призыв добавить смешное описание к картинке, вот и всё! В конце поста я прикрепила пример, чекиряут.\n▪️ spill the tea / sip the tea\nДрузья, я понимаю, что tea - это такой 2018 год 😅 Но пока это слово не отдаёт мертвечиной и подходит под категорию актуальщины, я считаю своим долгом рассказать вам про него!\nTea - это не только самый лучший напиток на свете, а ещё и драма, разборки, сплетни, слухи.\nСоответственно, spill the tea означает раскрыть секрет, поделиться слухами, проболтаться и т.д., совсем как spill the beans. А если в комментариях к какому-нибудь посту вы увидите выражение sipping the tea, это скорее всего означает, что человек развесил уши и пришёл сюда чисто почитать про драму.\n▪️ receipts\nЕсли носитель языка пользуется сленговым значением слова tea, то он наверняка ещё активно употребляет в своей речи слово receipts. Receipt в американском английском - это чек (на покупку), поэтому фразу show me the receipts можно воспринимать и буквально, и в переносном значении - мол, не верю я тебе, докажи, приложи скрины. Обратите внимание, как говорится слово receipt, никаких п там и в помине нет.\n▪️ clout\nСлово clout не такое уж и новое, но благодаря завидной популярности рэп-музыки в последние несколько лет это слово приобрело новый оттенок и пока что ещё не успело так сильно зашквариться, как какой-нибудь хайп, например.\nСуществительное clout - это взятые вместе влияние, сила, популярность, деньги. Наверняка многие из вас знают трек Offset и Cardi B - Clout? Вот он как раз об этом 🙌🏻 А тех людей, которые делают всё ради выпендрежа и хайпа, называют clout chasers.\n▪️ flex\nFlex имеет много общего по смыслу со словом clout. Самое интересное, что глагол флексить уже прочно закрепился среди популярных сленговых выражений и в русском языке.\nВ качестве глагола flex можно перевести как делать что-то напоказ, выпендриваться (чаще всего материальными благами). Поскольку в интернете полно недоблогеров, которые обвешиваются гуччи и фоткаются рядом со своими меринами, таких людей определяют в отдельную субкультуру - flex culture. Про flex culture я в своё время узнала вот из этого видео, можете чекнуть!\nВот такие дела! Будем ещё разбирать свежак?)\nИ да, с радостью приветствую всех новых подписчиков этого канала! Welcome aboard 👋🏻\nВсем хорошей недели 🖤\n@naladoshke #slang
что не стоит делать при переписке на английском\nЯ долго не могла придумать, как получше назвать этот пост. Как легко выявить русскоязычного при переписке на английском? Это не совсем верно, ведь описанные ниже пункты не обязательно являются признаками именно русскоговорящего человека. Почему вас при письме может не понять иностранец? И это не совсем правда, понять-то вас всё равно поймут. В общем, давайте просто разберёмся, что не стоит делать при переписке на английском и почему. Есть вероятность, что оба пункта станут для вас настоящим шоком и откровением... Давайте по порядку!\n )\n Те самые скобочки ( ), которые мы так любим ставить в конце фразы или предложения, могут тонко передавать совершенно разные оттенки эмоций и чувств - уверенность в себе, пассивную агрессию, сарказм, защитную реакцию, да даже банально улыбку или грустную мину, в конце концов! А что же скобочка в конце фразы будет значить для носителя английского языка? А ничего. Вообще. Cкобочку иностранцы не то, что не используют, они попросту не понимают, что она вообще значит. И если одну скобочку в сообщении они могут списать на то, что у собеседника рука случайно съехала по клаве, то несколько скобочек подряд вызывают у англоязычных и всех прочих иностранцев когнитивный диссонанс))))) А если прислать скобку отдельным сообщением, то это вообще приведёт к разрыву шаблона и абсолютному непониманию ситуации.\n Привычка ставить скобочку в конце сообщения распространена в основном среди носителей восточнославянских языков. Ходят слухи, что в некоторых других культурах её тоже используют, но надеяться на то, что вас поймут прям все, всё-таки не стоит. За многие годы скобочка в русском языке приобрела важную коммуникативную функцию, а для большинства людей это такой же рандомный знак, как } или #. Не переживайте, если вы об этом не знали и при общении с иностранцами всегда пользовались скобочками - ничего смертельного не произошло, зато теперь вы знаете, что так делать лучше не стоит.\n И да, скобочки ( ) переводятся не как brackets (помните задания open the brackets?), а parenthesis (ед.ч.) или parentheses (мн.ч). Brackets - это квадратные скобки 🙌🏻\n smb и smth\n Ещё со школьной скамьи у нас с вами осталась привычка сокращать somebody до smb, а something - до smth. Это ведь правда довольно удобно, особенно при изучении словосочетаний (ask smb to do smth). При неформальной переписке на английском многие по привычке прибегают к своим старым друзьям smb и smth, совершенно не зная, что носители языка таких сокращений не используют и не понимают.\n Нет, если есть контекст, то понять-то они поймут, не глупые же, смогут в голове соединить smb и somebody. Однако несмотря на любовь тех же американцев к сокращениям слов, smb и smth - это что-то далёкое от них. Большинство моих знакомых носителей английского сказали, что ни разу не видели таких сокращений, а некоторые из них видели и понимают их, но сами не пользуются. Обратите на это внимание, когда будете общаться с англоязычными товарищами или читать инстаграм-посты зарубежных звёзд, и вы поймёте, что smb и smth нигде на горизонте не видно. Это не значит, что ни один носитель языка не пользуется такими сокращениями, совершенно нет. Просто если вам такое встретится, то этот человек скорее всего вообще повально любит сокращения - srsly вместо seriously, abt вместо about и т.д.\n Сложно сказать, делают ли так только русскоязычные или это популярная практика среди всех неносителей, кто когда-либо учил английский в учебных заведениях. Одна немка поделилась со мной, что они тоже в школе использовали подобные сокращения, только вместо smb у них было sb. Что ж, очевидно только одно - чтобы точно не попасть в неловкую ситуацию, потому что вас кто-то не понял, или если не хочется выделяться на фоне носителей языка, то лучше избегать при письме smb и smth.\n Вот такие дела! Я ещё думала написать отдельным пунктом про то, что не стоит использовать u и ur вместо you и your, поскольку это, как говорится, сейчас считается зашкваром, но подобным грешат и некоторые носители языка.\n Всем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke #лексика
cheugy \n\n... или интернет-сленг (ч.4) 🙏🏻\n\n▪️Часть 1 - bomboclaat, spill the tea, clout, receipts и flex\n▪️Часть 2 - CEO, vibe check и sus\n▪️Часть 3 - Karen, fishing for likes и rent-free\n\nДрузья, сегодня речь пойдет о том неологизме, который в последние пару месяцев заполонил все англоязычное интернет-пространство и постепенно начинает выходить и в реальную жизнь - это слово cheugy (pronounced chew-gee). Я даже специально подождала, чтобы понять, приживется ли этот термин. Кажется, прижился 😅\n\nВ плане cheugy носители и изучающие язык находятся примерно в одинаковом положении - и тем, и другим приходится сейчас разбираться, что же этот термин значит. Как говорится, cheugy is hard to define but easy to identify!\n\nUrban Dictionary даёт самое лаконичное и понятное объяснение cheugy:\n\nThe opposite of trendy. Stylish in middle school and high school but no longer in style. Used when someone still follows these out of date trends. This may include but not be limited to fashion, habits on social media, usage of slang, etc.\n\nГрубо говоря, чаще всего cheugy используется зумерами по отношению к тем миллениалам, которые давно не в тренде и до сих пор окружают себя тем, что было хоть как-то модно в начале 2010-х в американской (!) культуре, особенно среди белых девушек. \n\nЧрезмерное использование устаревших эмодзи? Cheugy. Все еще носишь угги? Cheugy. Сидишь в теплом свитере осенью на подоконнике и пьешь кофе из чашки Starbucks? Cheugy! Называешь собак doggo? Extra cheugy! Короче, зумеры не дают нам никакого шанса, пощадите 🥲\n\nDid you see that older girl trying to do that TikTok dance? She’s so cheugy.\n\nРод, известный тиктокер, создал несколько видео на эту тему, чем помог термину распространиться ещё дальше: https://vm.tiktok.com/ZMd2efHRA/ \n\nКак вы видите, тиктокеры уже успели образовать и существительное cheug. Это либо человек, совмещающий в себе все cheugy интересы, либо само определение cheug как зашквар в целом.\n\nУ слова cheugy есть более-менее адекватный и распространенный синоним - basic (only interested in things mainstream, popular, and trending), только разве что cheugy подразумевает под собой что-то более устаревшее и немодное. А еще есть синонимы cheesy, corny и tacky, о которых я уже однажды писала пост, советую чекнуть!\n\nВот такие дела! Если что, это все шуточки и обижаться на cheugy не стоит, даже если вы полностью попадаете под описание, тем более речь идёт об американцах. Сегодня я узнала, что по некоторым критериям я сама считаюсь cheugy... но в целом пока еще держусь 😅\n\nВсем хорошей недели 🖤\n\n@naladoshke #slang
гайд по каналу\nПриветствую всех новых читателей этого канала! High five всем тем, кто здесь уже давно! ✋🏻\nВ этом небольшом гайде я хочу рассказать вам, чем мы все вообще тут занимаемся :)\nМеня зовут Катя, мне 24 и уже практически год я живу в США. По образованию и призванию я лингвист, переводчик, преподаватель и всё остальное, что связано с любимым английским языком.\nНа этом канале я пишу простыни текста о самой важной и интересной лексике, которую стараюсь подавать в максимально лайтовом и запоминающемся стиле. Все посты пишу я сама, и за их качество я ручаюсь головой, поэтому никаких печально известных "100 фраз на каждый день, сохраняй на стенку, чтобы не забыть" здесь вы точно не увидите. Периодически я пишу посты и на смежные темы - жизнь в США, акценты, что смотреть для прокачки языка и т.д.\nПри подготовке каждого поста я пользуюсь не только своими знаниями, опытом и великим Интернетом, но ещё и задаю вопросы по теме непосредственно носителям языка. В совсем сложных случаях я стараюсь задействовать вообще всех англоязычных сразу (американцев, британцев, австралийцев...). Такая кропотливая работа над текстами проводится не просто так - меньше всего я бы хотела размещать какой-то инфошум, чтобы вы просто потратили своё время и с моей подачи выучили те фразы, которыми в действительности никто не пользуется.\nБлагодаря недавно проведённому опросу удалось выяснить, что средний уровень читателей этого канала - это Upper-Intermediate, и я стараюсь соотносить темы постов с этим уровнем. Но про новичков и продвинутых я, конечно же, тоже не забываю 🙏🏻\nВот некоторые из моих постов, которые больше всего понравились читателям:\n▪️ Metro, underground или subway?\n▪ Ужин - это dinner или supper?\n▪ Как сказать чувак или парень? Guy / dude / lad / bloke\n▪ Что за зверь этот binge?\n▪ Газировка - soda, pop или Coke?\n▪️ Удивительные несовпадения по группам крови и температуре тела\n▪️ Разбор бостонского акцента\n▪️ Самые интересные тесты на английском\nА ещё я частенько нахожу выход своему графоманству в большущих лонгридах. Вот самые классные из них:\n▪️7 главных стереотипов про американских школьников\n▪️Как у нас переводят названия фильмов\n▪️Поп-панк в идиомах\n▪️Волшебный глагол GET\nРазумеется, я не могу обделить вниманием одну из главных рубрик этого канала #lazysunday, в рамках которой я подробно рассказывала о самых крутых англоязычных каналах на ютубе на совершенно различные темы. Эта рубрика не выходила уже пару месяцев, поскольку про все самые любимые каналы я вам уже рассказала, а советовать не пойми чего не хочется. Но в будущем эта рубрика ещё точно будет обновляться!\n▪️Kurzgesagt\n▪️True Crime\n▪️Vox Borders\n▪️Living Big In A Tiny House\n▪️BuzzFeed Unsolved\nА ещё у нас есть очень активный чат на русском языке @chatnaladoshke, где мы обсуждаем всё на свете, периодически скатываясь в лингвистические баталии. У нас есть активный чат и на английском, но мы держим его закрытым, так что если захотите поучаствовать, пишите мне напрямую @katkazynka\nВот такие дела! А уже совсем скоро я смогу представить вам новую рубрику на канале... Sooo excited 😍\nСпасибо, что читаете, комментируете, участвуете в опросах, предлагаете помощь и поправки, пишите в чатах днём и ночью и делитесь каналом с друзьями! Учить английский в таком чудесном комьюнити приятнее в мильён раз 🖤\nВсем хорошей недели!\n@naladoshke #гайд
Lazy Sunday XVII\nНу что, друзья, пришла пора врываться в учебный процесс! Дабы сразу резко не окунаться с головой в сложную лексику, давайте для начала вспомним про одну из наших любимых рубрик на этом канале - #lazysunday, в которой я рассказывала про самые интересные и полезные англоязычные ютуб-каналы. В рамках этой рубрики мы с вами обсуждали такие каналы, как\nKurzgesagt, Buzzfeed Unsolved, Vox Borders, Vogue: 73 Questions и многие другие по хэштегу #lazysunday. \n Сегодня же я хочу рассказать вам не про один, не про два, а сразу про несколько каналов! Всё то время, что я занималась репетиторством в Москве, я находилась в вечном поиске коротких видео на совершенно различные темы и с чёткой речью диктора, чтобы потом разбирать их по полочкам со своими учениками. Теперь я могу с гордостью заявить - на подобных видео я собаку съела 😅 Все эти каналы так или иначе похожи друг на друга, но с точки зрения изучения языка они в итоге оказываются самыми полезными - найти нужное видео по теме занятия не составит труда, а разнообразие акцентов у дикторов и скорости зачитывания текста не даёт соскучиться. \nДорогие репетиторы, а также интермидиаты и аппер-интермидиаты, решившие с наступлением нового года заняться самостоятельным изучением языка, да и просто любители поставить что-то лайтовое на фон, специально для вас я подготовила подборку каналов из категории обо всём на свете! Не всё же одни TED-токи смотреть, верно? Сохраняйте этот список и enjoy 🙏🏻\n ▪️WIRED - общей темы нет, но есть уклон в кино и сериалы + наука; разнообразие акцентов + почти к каждому видео есть субтитры. Самые классные рубрики - Autocomplete Interviews с разными селебритис (подойдёт для уровня Intermediate) и Technique Critique, в которой спец по акцентам разбирает акценты в кино и сериалах. \n▪️Vanity Fair - ютуб-канал известного журнала, почти идентичная копия канала WIRED. Обратите внимание на рубрику Slang School, где известные люди рассказывают про популярный в их стране или штате сленг.\n ▪️Cheddar - не самый мой любимый канал в плане контента, но стоит отдать должное отличным дикторам. От себя советую видео про лжемиллионершу из России Анну Делви, про жизнь которой собираются снимать сериал.\n▪️Business Insider - уклон в бизнес и деньги; замечательные дикторы + почти везде прописаны субтитры, но из-за тяжелой лексики видео могут показаться сложными. Одна из самых простых для понимания рубрик - Rise And Fall, в ней рассказывают про взлеты и падения таких гигантов, как Subway, Forever 21 и т.д.\n▪️BuzzFeed: This is That Story - одна из лучших ветвей BuzzFeed, люди рассказывают о сумасшедших историях из своей жизни; подготовленный заранее текст + четкая речь всех гостей; отлично подойдёт тем, кому нужно наблюдать за артикуляцией.\n▪️PolyMatter - идеальные видео для закрепления темы денег, политики и экономики\n▪️Architectural Digest - хоть этот канал про архитектуру, дизайн и недвижимость нельзя отнести в категорию обо всем на свете, их самую известную рубрику Open Door так или иначе можно внедрить в учебный процесс 🙏🏻\nВсем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke
hung или hanged?\nДавеча я побывала в городе Салем - том самом, где несколько сотен лет назад обвинили в колдовстве и казнили два десятка ни в чём не повинных женщин и мужчин.\nСейчас Салем (или Сейлем) - это маленький уютный городок чуть севернее Бостона, где не происходит ровным счётом ничего интересного, однако стабильный поток приезжающих туда туристов даже и не планирует уменьшаться. Сам город очень неплохо наживается на трагедии 300-летней давности - куда ни глянь, всюду магазины с магической атрибутикой, гадалки со стеклянными шарами или картами таро и миллион музеев (с платным входом, of course). Есть в Салеме и бесплатные достопримечательности - например, старое кладбище, где находятся памятники, посвящённые жертвам салемского процесса.\nЕсли внимательно присмотреться к надписям на этих памятниках, то можно увидеть, что большинство так называемых ведьм не сожгли на костре, как это обычно происходило в Европе, а казнили через повешение - they were hanged. И вот когда я увидела это слово hanged, оно мне потом весь день не давало покоя, потому что из моей дурной головы совершенно вылетело, когда нужно говорить в прошедшем времени hanged, а когда - hung... Разумеется, мы учили какую-то разницу между hanged и hung в школе, но кто нам, пятиклассникам, стал бы рассказывать про казнь через повешение и прочие ужасы? 😅 Давайте разберёмся, в чём же-таки заключается разница между hanged и hung.\nОбе формы hanged и hung на протяжении столетий неплохо заменяли друг друга, и никто никогда не парился, какое именно слово в каком смысле нужно использовать. Но со временем форма hung стала преобладать над hanged, пока наконец не вытеснила её во всех случаях... кроме одного!\nИтак, если речь идёт о повешении людей (например, в качестве казни), мы используем hanged:\nThe Salem "witches" were not burned; they were hanged.\nА для всего остального нужно использовать форму hung: \nThe keys hung on the wall beside the door.\nЭто правило также касается и десятка фразовых глаголов с hang. Hang in there, hang on, hang out - во всех этих случаях в прошедшем времени нужно использовать форму hung.\nLast time we hung out, it was awful.\nЕсли быть совсем честной, в вопросе разницы между hung и hanged путаются даже некоторые носители языка. Так что если услышите от американцев неправильное использование глагола hang, можете смело рассказать им про различие между hung и hanged (а ещё лучше - показать вот эту статью, в ней всё отлично объясняется).\nА для закрепления материала предлагаю посмотреть вот это видео от моих любимых Buzzfeed Unsolved, в котором даётся более-менее разумное объяснение происходящему 300 лет назад беспределу в городе Салем. Вот такие дела!\nДрузья, прошу прощения за нерегулярность выхода постов в последнее время! Сейчас у меня чумачечий рабочий график на местном проекте (12-часовой день и вообще без выходных!) + осеннее уныние, но я собираюсь избавляться и от того, и другого 😅 Надеюсь, у вас там все хорошо, ребят! Если что, я с вами 🖤\n@naladoshke #лексика
противостояние Бостона и Нью-Йорка \n\nДрузья, я никогда не устану повторять, что для успешной коммуникации с носителями изучаемого языка важно не только иметь богатый словарный запас и понимать, как составлять слова в предложения. Не менее важными факторами являются культурный контекст и бытовые особенности носителей языка. \n\nХотите найти друзей в Англии? Тогда надо знать не только про королеву и London is the capital of Great Britain, но и про banter между южанами и северянами, что такое cheeky Nandos и Wetherspoons, и кто такие typical lads. Та же тема работает с американцами, австралийцами и т.д. \n\nСегодня я расскажу, почему в каких-то вещах Бостон - город, в котором я живу - постоянно противопоставляют Нью-Йорку. Каждый бостончанин в третьем колене считает своим долгом поиздеваться над нью-йоркцами, и наоборот. Как же так вышло, учитывая, что города связывает только близкое географическое расположение? \n\nВ обоих городах очень сильно развиты патриотизм и гордость за свою малую родину. Оба города были основаны примерно в одно время (Бостон ~ 1630, Нью-Йорк - 1624). По многим аспектам Бостон сильно уступает Нью-Йорку, но развитая наука, медицина и более расслабленный образ жизни - все это присуще столице Массачусетса. А теперь пройдемся по самым важным аспектам:\n\n▪️ спортивные команды\n\nЯ очень далекий от профессионального спорта человек, но в Бостоне невозможно полностью оградиться от бейсбола (Red Sox), американского футбола (Patriots) и баскетбола (Celtics). Из-за сильных спортивных команд в обоих городах противостояние между Нью-Йорком и Бостоном ощущается особенно сильно, поэтому от нью-йоркских болельщиков часто можно услышать:\n\nThe Yankees are better than the Red Sox.\n\nBrady sucks! \n\nТом Брэди, самый известный футболист, уже больше года не играет за бостонскую команду, но почему-то болельщиков из МА всегда пытаются обидеть этой фразой. И обижаются же 😅 Бостончане тоже не против при удобном случае поизмываться над нью-йоркскими командами.\n\nПро футбол чуть больше в этом посте.\n\n▪️ акцент\n\nБостонский и нью-йоркские акценты - одни из самых узнаваемых в США, поэтому неудивительно, что они являются объектом насмешек с обеих сторон. Я очень рекомендую почитать отдельный пост про бостонский акцент. Правда, такой акцент сейчас скорее стереотип, нежели реальность. За уикенд в Бостоне вы встретите 1-2 людей с этим акцентом.\n\nПро акцент в НЙ сложно рассказать в двух словах, но на эту тему есть много видео и статей, советую изучить! Одно можно сказать точно: типичный нью-йоркский акцент тоже постепенно исчезает из-за разнообразия культур в мегаполисе.\n\n▪️ еда \n\nНачнем с того, что раньше над жителями Бостона издевались из-за огромного потребления beans (hence the nickname - Beantown), но теперь бобы 3 раза в день никто не ест, а подобные шутки встречаются все реже. \n\n• чаудер\n\nСамое известное бостонское блюдо - New England Clam Chowder. Это очень вкусный сливочный супчик из моллюсков и картошки. Где бы в Америке вы ни находились, при заказе clam chowder вы получите именно это блюдо. \n\nНо в НЙ нужно быть внимательнее 😅 Там слава бостонского супа долго не давала покоя, поэтому в какой-то момент появился (точнее, добрался из штата Род-Айленд) Manhattan Clam Chowder - совершенно другой суп, сделанный из томатов. Он не такой известный, но некоторые нью-йоркцы называют его real clam chowder, а бостончане, в свою очередь, его не признают. \n\n• Dunkin Donuts\n\nМассачусетская сеть Dunkin Donuts есть и в России, но там акцент делается именно на пончиках. А для жителей Бостона заехать за кофе и сендвичами в DD - это ежедневный ритуал. Слоган компании ‘America runs on Dunkin’ можно смело менять на ‘Boston runs on Dunkin’. Не только нью-йоркцы, но и вся страна посмеивается над Бостоном за нездоровую любовь к этой сети.\n\nВот такие дела! А в Бостоне людям с вакциной можно больше не носить маски. Даже не верится 😦\n\nВсем хороших выходных 🖤\n\n@naladoshke #usa
an apple a day keeps the doctor away\nДрузья, как вы знаете, последние полторы недели в США были богатыми на события - начнем хотя бы с того, что у нас выбрали нового президента. Сама пока что я голосовать не могу, но было очень интересно пообщаться с гражданами США на эту тему. По мелочи тоже много чего происходит: сегодня Veterans Day, 31 октября отгремел любимый многими Halloween (напоминаю, что я живу совсем рядом с Салемом, главной меккой этого праздника), в Бостоне выпал снег, который вскоре сменился температурой +25, а еще у нас было самое настоящее землетрясение! Жителям сейсмических зон наверно очень забавно читать про наш 3.6 magnitude earthquake, но это реально что-то странное для наших краёв 😬\n А сегодня я хочу показать вам отрывок из своей книги «Инглиш на ладошке». В ней я по большей части рассказываю про бытовую лексику и культурные особенности американцев, но и фразеологизмам место нашлось 😏 Enjoy!\n▪️ a bitter pill (to swallow) \nВ английском языке есть великое множество фразеологизмов, связанных с медицинскими понятиями. Давайте начнем разбор с безумно популярной идиомы a bitter pill (to swallow).\nПоскольку термин pill означает таблетка, пилюля, a bitter pill (to swallow) можно дословно перевести как горькая пилюля, которую нужно проглотить. Эту идиому можно применить для описания чего-то неприятного, что надо просто пережить. В разговорной речи слово bitter иногда заменяют на tough.\nFor the first time, the team made it all the way to the championship, so losing the final game was a bitter pill.\n▪️ give someone a taste of one’s own medicine \nПризнавайтесь, у всех хоть раз в жизни бывали ситуации, когда в ответ на чей-то неприятный поступок безумно хотелось отплатить той же монетой, чтобы они на своей шкуре узнали, как это больно и несправедливо. Именно такое значение и скрывает в себе фразеологизм give someone a taste of one’s own medicine, который можно перевести как отплатить кому-то той же монетой, попробовать на вкус собственную микстуру, ответить тем же за плохой поступок. Хороший пример:\nI gave my friend a taste of her own medicine after she made me wait for her. I made her wait for me.\nВыражение give someone a taste of one’s own medicine берет свое начало в одной из басен Эзопа, легендарного древнегреческого поэта-баснописца. История заключалась в том, как один мошенник давал больным самодельное лекарство, уверяя их, что оно способно вылечить любые болезни. Разумеется, это было неправдой. Зато когда этот мошенник в какой-то момент заболел сам, угадайте, какое лекарство ему дали? Вот как-то так и возник фразеологизм give someone a taste of one’s own medicine.\n▪️ an apple a day keeps the doctor away \nОдна из самых известных поговорок в английском языке an apple a day keeps the doctor away имеет что ни на есть прямое значение - кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. Понятное дело, что на одних яблоках здоровым не будешь. Но если внедрять в свой ежедневный рацио�� яблоки или другие фрукты, то, очевидно, это только положительно скажется на вашем иммунитете и пищеварительной системе. \nHave an apple for a snack, instead of those chips. An apple a day keeps the doctor away, after all.\nЭта старая поговорка изначально зародилась в валлийском языке, а уже в конце 19-го века стала известна в англоязычном мире. Одна из первых версий звучала так: \nEat an apple on going to bed, and you\'ll keep the doctor from earning his bread.\n(Ешь яблоко перед сном и не будет у доктора работы)\nВот такие дела! А купить книгу можно:\n- на сайте Лабиринт, \n- на сайте и в книжных Читай-город,\n- на сайте ЛитРес.\nВсем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke #фразеологизмы
catch-22 и другие числовые идиомы\nДрузья, на сегодня по плану у меня был выход продолжения про TikTok slang, но с утра я проснулась с четким желанием рассказать вам про фразу catch-22, про которую мне напомнили пару дней назад. Полистав свои записи с идеями для постов, я поняла, что могу объединить catch-22 с другими классными фразеологизмами под единой темой числовые выражения. Enjoy! 🙏🏻\n▪️ catch-22\nКто-то из вас наверняка слышал или даже читал книгу Джозефа Хеллера «Уловка-22» (или «Поправка-22», зависит от перевода). Именно в этой книге был описан парадокс catch-22, о котором сейчас и пойдет речь. Согласно Википедии, уловка-22 - это ситуация, возникающая в результате логического парадокса между взаимоисключающими правилами и процедурами. Например, чтобы найти работу, вам нужен опыт, а чтобы набраться опыта, нужна работа. Самый популярный пример catch-22 :)\nFor us it’s been a real Catch-22: when we have the time to take a vacation, we don’t have enough money, and when we have enough money, we don’t have the time.\nИз-за сложного определения может показаться, что catch-22 - это не такой уж и распространенный термин, которым пользуются только очень начитанные люди, однако это не совсем так. Я часто слышала выражение catch-22 от американцев разного толка. Приведу самый яркий пример из жизни: два года назад для получения грин-карты мне нужно было завести с мужем общий счет в банке, для чего нужен номер социального страхования (SSN), а чтобы получить этот номер, нужна грин-карта. Вот тогда сотрудник банка и сказал нам что-то вроде “It’s a catch-22 situation, isn’t it?”. С ситуацией мы разобрались, но пример использования этого выражения очень показательный.\nБудет справедливо уточнить, что сейчас catch-22 часто используют просто для описания любых нелогичных ситуаций (any illogical or paradoxical problem or situation; dilemma).\n▪️ nine-to-five\nNine-to-five (9-to-5) - очень распространенное и безумно логичное выражение, однако оно может незаметно подкрасться к вам и сбить с толку. Например, если оно выступает в качестве прилагательного со словом job, то тогда сразу становится понятно, о чем идет речь. A nine-to-five job - это самая стандартная работа с 9 до 5, чаще всего пятидневка. Но nine-to-five может встречаться и в немного других значениях. Если для человека его работа важна только в рабочие часы, а в другое время он не хочет про неё ни думать, ни слышать, то это называют nine-to-five mentality.\nWith your nine-to-five mentality, you\'ll never get a promotion.\nА ещё есть такое понятие, как nine-to-five person. Если вы четкий и структурированный человек, которому нравится ходить на nine-to-five работу, при этом оставляя свои вечера и выходные свободными, то вас можно назвать nine-to-five person. I am definitely not a nine-to-five person! What about you? 🙌🏻\n▪️ kill two birds with one stone\nЕсли составлять топ вопросов, которые я чаще всего слышала от своих учеников, то Как можно перевести «убить двух зайцев одним выстрелом»? точно будет занимать высокие позиции. Стоит запомнить, что в английском убивают не зайцев, а птиц, и не из ружья, а камнем - kill two birds with one stone. Значение полностью совпадает с русским аналогом - achieve two aims at once.\nCycling to work kills two birds with one stone. It saves money and gives you some exercise. \nПара других числовых выражений, на которые я советую обратить внимание и самостоятельно изучить:\n• on all fours - на четвереньках\nShirelle was on all fours, looking for her contact lens.\n• six feet under - в могиле / шесть футов под землей (на такой глубине обычно хоронят умерших)\nThere\'s no point worrying about it - we\'ll both be six feet under by then.\n• one for the road - одну на дорожку (обычно про алкогольные напитки)\nI\'ll just have one (more) for the road.\nКстати, картинка внизу - не шутка! На сайте организации PETA на самом деле есть статья, где они предлагают заменить жестокие по отношению к животным идиомы на более гуманные.\nВсем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke #фразеологизмы
hence\n Готова поспорить, что в процессе активного изучения английского языка вы постоянно натыкались на слова вроде hence, thus, therefore, но боялись их как огня и всё откладывали их разбор на ‘когда-нибудь потом’, угадала? :)\nВы не поверите, но начитанные американцы даже в устной речи частенько используют эти термины! Так что давайте наконец-то возьмём себя в руки и раз и навсегда разберёмся, что такое hence и с чем его едят. А там уже и до шекспировского thus будет недалеко!\nКак это часто и бывает, наречие hence следует переводить строго в зависимости от контекста. Чаще всего перевод будет звучать как следовательно, поэтому, отсюда и и т.д. Этот самый hence может легко служить заменой более длинных фраз which leads to, which is the reason of, that’s why… \n Короче говоря, такое простое слово hence позволяет чётко выразить свою мысль, а не растекаться ею по древу. Если вам в какой-то ситуации понадобится преподнести себя как образованного, интеллигентного и убедительного человека, то слово hence у вас в арсенале вам в этом поможет 🙏🏻\n Hence часто используется в качестве словосочетания hence the name:\n His mother was Italian, hence his name - Luca.\nThe firm is owned by Mark Atkins, hence the name - MA Advertising.\nПредставьте, как бы вам пришлось изворачиваться, если бы вы не знали слова hence? That’s why the firm is called…? Ну уж нет, с hence жизнь становится куда проще!\nВот ещё пара примеров со словом hence:\n The chemicals cause the rain to become acidic, hence the term “acid rain”.\nThe prime minister was attending the conference, hence all the extra security.\nHence может использоваться и в начале предложения (или в рамках сложносочинённого предложения после точки с запятой):\n He is not satisfied. Hence, we must prepare a new proposal.\n Кстати, носители языка нашли применение слову hence даже на уроках математики! В конце решённой задачи, где требуется что-то доказать, вместо хорошо знакомого нам ч.т.д. школьники и студенты пишут hence proved (или hence, proved).\n Если что, в английском существует ещё однокоренное слово henceforth. Запоминать и активно использовать этот henceforth не так уж и обязательно, но хранить в дальнем уголке своей памяти лишним не будет. Henceforth переводится как с настоящего момента, начиная прямо сейчас и означает from this or that time on.\n The company announced that it would henceforth charge royalties.\n Вот такой он, этот hence! Может в следующий раз ещё до кучи и thus разберём, чтобы вообще стелить круче любого носителя? 🖤\n Всем хорошей недели! \n@naladoshke #лексика
особенности канадского английского\n Неделю назад, на свой день рождения, я в кои-то веки доехала до Канады, которая находится всего лишь в нескольких часах езды от Бостона. К сожалению, в этот раз мне удалось посетить только Монреаль - прекрасный город в провинции Квебек, где основным языком является французский. С английским монреальцы тоже дружат, но при общении всё равно становится очевидно, что этот язык у них не родной. Несмотря на то, что в этот раз я не успела пообщаться с канадцами на тему английского языка, эта поездка вдохновила меня на написание этого поста про специфику канадского английского - всё-таки с канадцами я регулярно сталкиваюсь в работе и жизни, так что некоторые особенности я уже успела отметить и хочу ими с вами поделиться 🙌🏻\n ▪️ В двух словах канадский английский можно описать так: по лексике он ближе к американскому из-за географического положения, а по орфографии - к британскому. Например, для описания бензина канадцы используют американское слово gas, а не британское petrol; для квартиры - apartment, а не flat и т.д. Разумеется, есть и свои исключения - в Канаде можно услышать как и британское autumn, так и американское fall в качестве слова осень. Что касается правописания, то такие слова, как colour, flavour и т.д., канадцы на британский манер пишут с буквой u, в то время как в США общепринятым вариантом считается color, flavor (без u). Кстати, последнюю букву алфавита канадцы озвучивают по британским канонам - zed, прямо как нас учили в школе, а вот для американцев zed - что-то странное, ведь для них буква z произносится исключительно как zee.\n ▪️ How’s it going, eh? Один из самых распространённых стереотипов про канадцев после хоккея и кленового сиропа - это то, что все канадцы в конце любого предложения добавляют eh? Канадский eh? произносится почти как эй? и используется во всех жизненных ситуациях, например, в качестве не так ли? (It was a good movie, eh?), для усиления утверждения (What a game, eh?), при повествовании по типу наших да? или знаешь? или американского right? (So I went to this party, eh? And everyone there was drunk, eh?) В статьях про этот eh? пишут, что таким образом проявляется знаменитая канадская дружелюбность, ибо одним простым eh? они показывают уважение к мнению собеседника. Однако стоит помнить, что eh? - это в первую очередь стереотип, и далеко не все канадцы его используют... или просто стесняются при чужих 😅\n ▪️ При въезде на территорию Канады сразу обращаешь внимание на две вещи: во-первых, это использование хорошо знакомой нам метрической системы, а во-вторых - что канадцы называют километры klicks.\nWe were doing ninety klicks. (Speed: 90 km/hr)\nВообще, определение klick существует и в военной терминологии, но именно в Канаде оно прижилось среди простого населения.\n▪️ В октябре мне довелось поработать с представителями а/к Air Canada на протяжении целых двух недель, благодаря чему я узнала много интересных канадских терминов. Самое запоминающееся - это постоянное употребление слова washroom вместо restroom для обозначения туалета (в общественном месте). Как оказалось, в 19-м веке американцы тоже использовали слово washroom, поскольку ради вежливости они говорили “мне нужно отойти помыть руки” (что-то вроде “припудрить носик”), т.е. пойти в washroom. Со временем это слово стало менее популярным, но в канадском английском оно как-то сохранилось до наших дней.\n ▪️ Когда мы бронировали жильё в Монреале, мне в описании квартиры сразу бросилось в глаза словосочетание first floor, когда на фотографиях было чётко видно, что этаж определенно второй. Как выяснилось, в некоторых частях Канады соблюдают британские традиции называть первый этаж над уровнем земли ground floor, второй этаж - first floor и т.д. Поговаривают, что так принято далеко не на всей территории Канады, так что будьте внимательны.\n Вот такие дела! В следующем году наведаюсь в Торонто, чтобы основательно допросить канадцев на тему английского и поделиться выводами с вами 🇨🇦\nВсем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke #лексика
бьюти-термины, которые важны не только в бьюти\nДавеча мы с Катей из @beauty300 обсуждали английские бьюти-термины, прочно закрепившиеся и в русском языке, и поняли, что зная одни лишь названия косметических средств можно неслабо так прокачать свой английский вокабуляр. Смотрите сами: \n Термин хайлайтер (highlighter) происходит от слова highlight. Если речь идёт о глаголе, то highlight с английского переводится как подчеркивать, выделять. Слово highlight можно использовать и непосредственно в прямом смысле (например, highlighter - это ещё такой цветной маркер, которым отличники подчеркивают важные пункты в учебниках), и в переносном (the report highlights the need for increased funding).\nHighlight отличненько выполняет свои функции и в качестве существительного, которое значит самый важный, яркий или интересный момент, “гвоздь” программы, изюминка и т.д. Как обычно, точный перевод будет зависеть от контекста!\n The highlight of our trip to NYC was going to the top of the Empire State Building.\n Ну что, разберём названия и других косметических средств? Не переживайте, если не разбираетесь в таких терминах - как вы поняли, сегодня мы делаем акцент сразу на нескольких значениях тех или иных слов 🙌🏻\n Слово консилер (concealer), как вы уже догадываетесь, происходит от глагола conceal, который можно буквально перевести как скрывать, прятать, утаивать. А скрывать можно не только несовершенства кожи (conceal skin imperfections), но и какие-нибудь страшные тайны (the editorial accused the government of concealing the truth) или что-то более прозаичное (she could barely conceal her anger).\n Со словами глиттер и шиммер всё ещё проще. Glitter - это блеск, блестеть, а shimmer - это мерцание, мерцать, то есть по своей сути glitter и shimmer - относительно синонимичные слова. Glitter можно использовать в переносном смысле:\nHer eyes glittered with intelligence and amusement. \n Что касается shimmer, это уже не такое распространённое слово, но всё-таки периодически оно встречается. Кто-то из вас смотрел странный фильм Аннигиляция с Натали Портман? Там аномальную зону называли the Shimmer, и, если вы помните исходящее от неё мерцание, то сразу поймёте, почему создатели выбрали именно такое название.\n Безумно милое слово спонжик на английском звучит как sponge, что дословно переводится как губка. Исходя из перевода, несложно догадаться, что sponge-м можно назвать не только ту штуку, с помощью которой наносят макияж, но и губку для мытья посуды, определённые виды мочалок и даже, прости Господи, Губку Боба Квадратные Штаны. А в кулинарии sponge cake - это бисквитный торт.\n В качестве бонуса давайте разберём название одной популярной бьюти-процедуры. Пилинг - это отшелушивание верхнего ороговевшего слоя кожи. Название происходит от английского peel, который означает чистить, снимать шелуху / кожуру. Если отойти от бьюти-сферы, то чаще всего слово peel можно встретить в контексте снятия кожуры у фруктов и овощей (саму кожуру тоже можно назвать peel) или, например, чистки креветок. \n As you peel away the onion skin, you find another skin underneath.\n Вот такие дела! Ещё раз спасибо каналу @beauty300 за участие в составлении этого поста 🙏🏻\n Всем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke #slang #фразеологизмы
dodge a bullet / bite the bullet\n Друзья, последние 5 дней я всё своё свободное время занимаюсь тем, что пишу большущий и, пожалуй, самый серьёзный лонгрид за всё время, тема которого требует от меня полнейшего погружения как в онлайне, так и в офлайне (да-да, даже больше, чем обычно). Сегодня с утра я осознала, что мне точно понадобится ещё денёк-другой, чтобы закончить этот текст и презентовать вам его во всей красе, так что я решила ненадолго отвлечься и написать для вас небольшой (в моём понимании 😂) пост, дабы скрасить наше ожидание!\n Несмотря на свои пацифистские настроения и неприязнь к оружию, я с горящими глазами готова без конца рассказывать про выражения со словами bullet, gun, shotgun, shoot, fire и так далее - все эти выражения безумно популярны, разнообразны и постоянно используются в речи носителей английского языка. Сегодня мы с вами проведём разбор идиом со словом bullet, а там, глядишь, и до остальных слов доберёмся 😏 Если честно, у меня создаётся впечатление, что некоторые американцы сами путают те идиомы, о которых сегодня пойдёт речь… Но мы себе такого позволить не можем, так что давайте разбираться!\n ▪️dodge a bullet\n Любители детективов, компьютерных игр и старой доброй группы Bullet For My Valentine точно знают, что bullet - это пуля. Соответственно, выражение dodge a bullet можно дословно перевести как уворачиваться или уклоняться от пули (прямо как Нео из Матрицы). Как вы уже сами наверняка догадываетесь, в речи эта идиома используется в переносном смысле и в таком случае означает избежать проблемы, уйти от опасности или просто “фух, пронесло!”. \n Отличный пример использования dodge a bullet:\n I really dodged the bullet when my exam was postponed to next week, as I hadn\'t studied for it at all!\nА ещё выражение dodge a bullet очень часто используется при описании неудавшихся или бывших романтических отношений. Например, если вы расстались со своим партнёром, а потом этот партнёр стал неподобающе себя вести или вообще стал преступником / подлым изменщиком / сектантом с шапочкой из фольги, то здесь смело можно сказать, что вам повезло, что вы вовремя расстались - You really dodged that bullet! Это выражение мелькает практически под каждым постом твиттер-аккаунта SheRatesDogs, где девушки делятся своим неудачным опытом в общении с крайне неприятными парнями.\n A: "I heard that Josh has become a drug addict and is living out of his car. Didn\'t you two used to date?" \nB: "Yeah, but we broke up about five years ago. Looks like I dodged a bullet on that one."\n ▪️bite the bullet\n Очевидно, что нам не стоит ориентироваться на дословный перевод идиомы bite the bullet - укусить пулю, поэтому в данном случае нам придётся запомнить её реальное значение. Bite the bullet означает перетерпеть какую-то неприятную ситуацию или заставить себя сделать что-то не самое приятное. Оплата штрафов, поход к стоматологу или серьёзный разговор с близким человеком - никто не любит это делать, но приходится, так что bite the bullet и вперёд!\n Getting your car repaired is often an expensive business, but all you can do is bite the bullet and pay up.\nI hate going to the dentist, but I\'ll just have to bite the bullet.\n Точная этимология выражения bite the bullet неизвестна, однако многие лингвисты связывают её с тем фактом, что из-за отсутствия анестезии в военные времена солдатам приходилось сжимать в зубах пули, чтобы было легче терпеть боль во время операции. Не знаю, относится это как-то к выражению bite the bullet или нет, но звучит вполне логично 🤔\n Вот такие они, эти выражения с bullet! Смело добавляйте dodge a bullet и bite the bullet в свой арсенал и используйте на здоровье. А я пошла дальше писать свой длиннющий лонгрид 😅\n Всем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke #фразеологизмы
гайд по каналу\n\nДрузья, от всей души поздравляю вас с долгожданным 2021 годом! Пусть все ваши мечты сбываются, а если они связаны с изучением английского языка, то я обещаю продолжать быть с вами на этом нелегком, но однозначно стоящем того пути 🖤\n\nДля меня 1 января - это теперь не только день доедания новогодних салатов. Ровно 3 года назад я взяла себя в руки и исполнила свою давнюю мечту - я создала этот канал и начала рассказывать про прекрасный английский язык. За эти годы мы с вами разобрали сотни слов и выражений, а количество читателей блога перевалило за 26 тысяч 😱 \nЯ безмерно благодарна каждому из вас за поддержку! Buckle up, впереди у нас будет еще больше интересностей и полезностей :)\n\nСегодня я хочу обновить свой старый закрепленный гайд по каналу и рассказать, чем мы вообще тут занимаемся.\n\nМеня зовут Катя и уже почти три года я живу в Бостоне (США). По образованию и призванию я лингвист, переводчик, преподаватель и всё остальное, что связано с любимым английским языком. \n\nНа этом канале я пишу простыни текста о самой важной и интересной лексике, которую стараюсь подавать в максимально лайтовом и запоминающемся стиле. Все посты пишу я сама, и за их качество я ручаюсь головой, поэтому никаких печально известных «100 фраз на каждый день, сохраняй на стенку, чтобы не забыть» здесь вы точно не увидите. Периодически я пишу посты и на смежные темы - жизнь в США, акценты, что смотреть для прокачки языка и т.д.\n\nПри подготовке каждого поста я пользуюсь не только своими знаниями, опытом и великим интернетом, но ещё и задаю вопросы по теме непосредственно носителям языка. В совсем сложных случаях я стараюсь задействовать вообще всех англоязычных сразу (американцев, британцев, австралийцев...). Такая кропотливая работа над текстами проводится не просто так - меньше всего я бы хотела размещать какой-то инфошум, чтобы вы просто потратили своё время и с моей подачи выучили те фразы, которыми в действительности никто не пользуется 😬\n\nСредний уровень читателей этого канала - это Upper-Intermediate, и я стараюсь соотносить темы постов с этим уровнем. Но про новичков и продвинутых я, конечно же, тоже не забываю!\n\nВот некоторые посты, которые особенно понравились читателям:\n\n▪️ Британский сленг - posh, skint, gutted и другие звери\n▪️ TikTok slang - что такое sus и pass the vibe check?\n▪️ Разбор бостонского акцента - Pahk the Cah At Hahvad Yahd\n▪️Неожиданные оскорбительные термины - почему лучше не говорить master bedroom?\n▪️ 7 главных стереотипов про американских школьников - study hall? pep rally?\n▪️ Bucket list - про влияние фильма «Пока не сыграл в ящик» на современный английский\n▪️ Badass, deadass и smartass - это что вообще такое?\n▪️ Про сахар и не только - что общего у sugar daddy и sugar coma?\n\nИ главное достижение предыдущего года - я написала КНИГУ про бытовую лексику! Она идеально подойдет тем, кто довольно хорошо выучил школьную программу и относительно недавно начал свой путь в реальный англоязычный мир. Огромное спасибо, что доверяете, покупаете и читаете! 🙏🏻\n\nГде можно купить мою книгу: \n\n▪️ на сайте Лабиринт\n▪️ на сайте Читай-город\n▪️ на сайте Book24\n▪️ на сайте ЛитРес (эл. версия)\n\nи в других книжных магазинах!\n\nА еще у канала есть два чата - русскоязычный (обо всем на свете) и англоязычный (для уверенных спикеров). Если вы хотите присоединиться к какому-то из чатов, пишите мне здесь @katkazynka или в Инстаграме, и я вас добавлю 🙌🏻\n\nЕще раз всех с Новым годом! Изучать инглиш в таком прекрасном комьюнити - одно удовольствие 🖤\n\n@naladoshke #гайд
alien - foreigner или E.T.?\nШумиха вокруг штурма Area 51 давно улеглась, но ютуб настойчиво продолжает предлагать мне видео-обсуждения на тему возможных внеземных форм жизни. Например, взять то же интервью Джо Рогана с Томом Делонгом из Blink-182 про то, как правительство прячет от нас инопланетные технологии (и самих инопланетян в частности), или истории Боба Лазара о том, как он якобы работал над антигравитационным реактором летающей тарелки......\nСама я не верю в зелёных человечков, регулярно посещающих нашу планету, но с точки зрения изучения английского подобные видео неплохо так помогают наработать вокабуляр в сфере биологии, астрономии, на военную тему... и непосредственно на тему самих инопланетян, of course!\nДля того, чтобы вам было легче вести дебаты с носителями языка, я собрала воедино самую нужную лексику, без которой не обойдётся ни один спор - существуют ли инопланетяне или нет? (на фоне заиграла музыка из The X-Files) 👽\nДавайте начнём с самого очевидного термина alien. Многие из вас и так знают, что alien - это пришелец, инопланетянин и тд. Но знаете ли вы, что в первую очередь слово alien, которое может быть и прилагательным, и существительным, означает иностранный или чужой (и не только в качестве Чужих из легендарных фильмов)? \nСамое забавное, что в американской юридической терминологии alien-ами называют граждан других стран. При заполнении каких-то документов мне порой приходится отмечать себя как alien, если в анкете отсутствует опция permanent resident, например. Кстати, даже Green Card ещё совсем недавно называлась alien registration card.\nA resident alien is a foreign-born United States resident who is not a U.S. citizen.\nЕсть и другой термин для описания внеземных форм жизни - это E.T., то есть extraterrestrial (или extra-terrestrial, носители языка сами не определились). Помните замечательный фильм Стивена Спилберга «Инопланетянин»? По-английски он как раз называется E.T. the Extra-Terrestrial. Если с кинематографом 80-х вы особо не дружите, то примера ради можно ещё вспомнить и песню Katy Perry - E.T. В общем, примеров использования термина extraterrestrial в культуре целое море!\nОсобенно изящно слово extraterrestrial звучит в качестве прилагательного. Как вам extraterrestrial intelligence? extraterrestrial life? extraterrestrial origin? Это ж настоящий кайф для глаз и ушей! \nРазумеется, помимо alien и extraterrestrial есть ещё несколько названий для пришельцев из далёкого космоса, просто они больше употребляются в разговорной речи. Например, в быту всё ещё встречаются такие понятия, как martians (отдельное спасибо фильму с Мэттом Дэймоном) или даже, прости Господи, little green men...\nА на каком транспорте теоретические пришельцы могли бы до нас добраться? Поп-культура и бесконечные байки от так называемых очевидцев убедили нас, что в качестве spaceship пришельцы обычно используют огромные flying saucers - летающие тарелки. Так-то saucer - это блюдце, но на русском выражение летающее блюдце звучало бы не так устрашающе.\nА вот хорошо знакомая нам аббревиатура UFO (Unidentified Flying Object) изначально была придумана для описания ЛЮБЫХ неопознанных летающих объектов, не обязательно инопланетного происхождения. Однако из-за того, что за словом UFO со временем прочно закрепилось значение инопланетный корабль, совсем недавно в военную терминологию было введено новое понятие - UAP (Unidentified Aerial Phenomena) для описания всех неопознанных летающих объектов, будь то шпионский самолёт, незарегистрированное судно или пускай даже те самые летающие тарелки.\nВот такие они, эти инопланетяне! Если вам под впечатлением от поста (и для его закрепления) вдруг захочется вечерком глянуть какое-нибудь кино на эту тему, то я могу посоветовать шикарный фильм Arrival (2016) хотя бы потому, что там главную роль в кои-то веки отдали лингвистам... \nКстати, как я и обещала в предыдущем посте, я всё-таки завязала со своими 12-часовыми сменами и теперь готова вновь вернуться в строй! A woman of her word 😎\nВсем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke #лексика
слова, оканчивающиеся на -ass, но не имеющие ничего общего с этой частью тела\n Друзья, несмотря на то, что я забаррикадировалась дома и пытаюсь не вспоминать тот факт, что в моём штате Массачусетс объявили a state of emergency (ЧС) в связи со вспышкой коронавируса, я продолжаю работать в онлайне и преподавать английский по скайпу. Давеча моя ученица наткнулась в сериале на слово badass, что вызвало у неё логичный вопрос - простите, а что это, собственно, такое? Плохая … что? Я сразу вспомнила то всепоглощающее чувство непонимания, когда сама впервые услышала слово badass, к тому же шутливо сказанное именно в мою сторону... Так что если слова badass или deadass до сих пор покрыты для вас завесой тайны, то давайте же скорее в них разбираться! \nА я надеюсь, что следующий мой пост выйдет уже при более спокойной и безопасной обстановке во всём мире (слабо верится, но увидим) 🙏🏻\n ▪️Чаще всего за словом badass скрывается значение крутой в качестве описания человека. Представьте себе Тома Харди или Серену Уильямс, Харли Квинн или Железного человека, все они - очень badass люди или персонажи, поскольку уверены в себе, добиваются своих целей, не лезут за словом в карман и при этом не лишены эгоизма и определённой жёсткости. Badass в этом значении может быть как и сущ., так и прил. (в принципе, как и почти все слова, оканчивающиеся на -ass). \n Danny Trejo is the badass\'s badass, the one that all others fear. \n Также badass-ом можно назвать какого-нибудь крутого гитариста, который мастерски владеет инструментом: a badass guitar player. А ещё неодушевлённые предметы тоже спокойно могут быть badass: Thanks to James Bond, martini is one badass drink.\n ▪️Smartass (smart-ass или даже smart ass) можно перевести как умник. Smartass - человек, который считает обязательным постоянно показывать, какой он умный или смешной. Разумеется, слово smartass несёт в себе негативный оттенок.\n An example of a smart ass is someone who always has to make sarcastic comments.\n ▪️По аналогии со smart-ass в американском английском появилось противоположное по значению dumbass, что можно перевести как тупой (и ещё тупее). Dumbass - это уже прямо серьёзное оскорбление.\nThat dumbass driver ruined my car!\n ▪️Слово deadass в последнее время стало безумно (!) популярным в интернете. Самые близкие синонимы у deadass - это seriously, for real, no kidding, так что по-русски deadass - это серьёзно, на самом деле, без шуток. Deadass чаще всего служит наречием.\n Рандомные примеры из Твиттера для лучшего понимания: \n- it deadass happened to me…\n- it’s deadass scary how much worse this Coronavirus thing has got\n- the NBA deadass postponed their season but I still got to go to school tomorrow\n Deadass немного мутировал и стал появляться отдельно в комментариях и репостах в значении вот да, это про меня, вот серьезно.\n В английском есть ещё много слов, оканчивающихся на -ass: crazy-ass, candy-ass, даже ужасное fat-ass... Так откуда пошли все эти выражения?\n Лингвисты разделились во мнениях, однако большинством принято считать, что всё началось с самого первого значения ass (или jackass) - это осёл (да-да, например, African wild ass - это дикий осёл). Считается, что первым сленговым выражением, оканчивающимся на -ass, было half-ass (half-assed), которое идеально переводится на русский, но поскольку я не использую мат в своём блоге, то деликатно переведу это слово как кое-как, особо не стараясь 😬 Тогда это выражение возможно ещё буквально воспринималось как пол-осла (проследить логику сложно, но можно)... Со временем начали появляться и другие фразы - в первую очередь badass, чьё появление связано с использованием слова bad в афро-американской культуре в значении жёсткий. А там уже как-то пошло-поехало!\nВот такие дела! \nВсем хороших выходных. Stay safe 🖤\nP.S. Не могла не прикрепить этот древний мем, он идеально подходит к посту 😅\n@naladoshke #slang
киношные термины\n\nДрузья, всем привет! Пока в Бостоне у нас вовсю бушует snowstorm, я забаррикадировалась дома, чтобы продолжить писать посты по теме кино. Если в прошлый раз мы с вами обсудили термин bucket list, который появился благодаря фильму The Bucket List (Пока не сыграл в ящик), то в этот раз мы разберем более общие термины, связанные с фильмами и кинопроизводством. Тема выбрана не просто так - в начале декабря вышел диснеевский фильм Godmothered, в съемках которого я принимала участие! В этом году я еще пару раз снималась в фильмах и сериалах в качестве массовки, поэтому теперь киношная лексика стала важной частью моего вокабуляра (и жизни) 😅 Спешу поделиться! \n\n▪️ movie theater or cinema?\n\nСначала давайте быстренько пройдемся по основам и вспомним мой старый пост, где я рассказывала про разницу между понятиями movie theater и cinema. Если вкратце (и грубо говоря), то американцы обычно используют слова movies и movie theater, а британцы - films и cinema. \n\n▪️ movie buff\n\nМногие люди смотрят фильмы ради развлечения. Время от времени они могут насладиться хорошей картиной, но сильно в тему не углубляются. А есть те люди, для которых кино - это хобби или даже смысл жизни. Они хорошо разбираются в истории кинематографа, в жанрах и в приемах, наизусть знают имена режиссеров и актеров, а некоторые из них даже работают в этой сфере. Именно таких людей принято называть movie buffs (или film buffs). Часто этот термин используют в статьях, например, в подборках фильмов, которые нужно посмотреть каждому любителю кино!\n\nКстати, Collins Dictionary определяет movie buff как a connoisseur of or expert on cinema and films.\n\n▪️ it’s a wrap\n\nПро слово wrap я тоже уже однажды писала развернутый пост. Я рекомендую прочитать хотя бы часть про выражение it’s a wrap, которое как раз используется при кинопроизводстве. Хочу к написанному добавить еще пару слов - да, режиссер обычно произносит it’s a wrap для обозначения завершения съемочного процесса, но не только при завершении работы над всем фильмом, а еще при завершении съёмок одной сцены. На одну сцену часто уходит много дублей, и уставшие актеры очень ждут слов it’s a wrap. Значит, с этой сценой покончено, можно приступать к следующей!\n\nИ да, напоминаю, что этими словами можно обозначать завершение любых процессов и в бытовой жизни ☺️\n\n▪️ credits\n\nПока писала этот пост, я осознала, насколько слово credit многозначно! Возможно когда-нибудь я напишу отдельный пост про все его значения, но пока что мы сконцентрируемся на одном из них - это титры. Например, титры в конце фильма обычно называют closing credits, а в начале - opening credits. Если кто-то участвовал в фильме в массовке, но их роль была незначительной, этих актеров в титрах не указывают и называют их просто uncredited extras.\n\nРаз уж вспомнили про credit, хочется добавить, что хоть у этого слова миллион значений, среди них точно нет типичного определения кредит в значении “взять кредит в банке”. Это скорее take out a loan 😬\n\nЯ попросила участников чата тоже поделиться своими любимыми киношными терминами. Вариантов было очень много, вот буквально парочка из них:\n\n• Mockumentary - это псевдодокументальный фильм (иногда встречается мокьюментари), когда вымышленный сюжет представляют в виде документального кино, в котором частенько уровень псевдосерьезности доводится до абсурда. Хороший пример - сериал Офис. Я решила добавить это слово в пост еще затем, чтобы мы с вами запомнили, что глагол mock - это издеваться, высмеивать, глумиться.\n\n• Development hell - “производственный ад”. Я сама раньше не знала про этот термин, но он оказался очень интересным! Подробнее здесь.\n\nВот такие дела! \n\nВсем хорошей недели 🖤\n\n@naladoshke #фразеологизмы #usuk #slang
гайд по аналогам российских лекарств в США\nДрузья, я вернулась из родной Москвы в Бостон и наконец готова представить вам свой обещанный супер-лонгрид 😏\nВ начале лета я пережила все симптомы простуды - температура, кашель, насморк, боль в горле... В России я всегда знаю, какие препараты помогают мне облегчить боль, а вот в США задача найти нужные лекарства оказалась сложнее. Чтобы не брать рандомные препараты в местных аптеках, я начала искать по всему интернету хоть какой-то материал об аналогах знакомых мне лекарств в США и в итоге практически ничего не нашла. Ну окей, как говорится, не можешь чего-то найти - сделай это сам :) \nЯ перерыла весь интернет, опросила всех нужных знакомых на двух континентах, оббегала все местные аптеки и с огромной радостью готова представить вам свой гайд по аналогам российских лекарств в США ✌🏻\nЧитать по ссылке: https://zen.yandex.ru/media/id/5bc1ff5515fede00a9e98157/analogi-rossiiskih-lekarstv-v-ssha-5d2c9ec8a2d6ed00ae61dbcb\nРазумеется, эта статья будет полезна в первую очередь тем, кто сам проживает или планирует путешествие в США, но и для всех остальных я постаралась сделать материал максимально интересным 🔥\nИз этой статьи вы узнаете, почему в South Park подростки закупались сиропом от кашля, что за розовую жидкость пил Гордон Рамзи в Hot Ones и можно ли достать в Америке зелёнку, йод и другие привычные нам растворы.\nТруд был проделан титанический и очень кропотливый, так что если вы знаете кого-то, кому эта статья окажется полезной, можете отправить им ссылку, я буду безумно благодарна 😎\nОтдельное спасибо каналу https://t.me/evidencebm, админы которого помогли мне разобраться с составом лекарств и сложными медицинскими терминами. Если среди вас есть медики, обратите внимание на этот канал :)\nИ помните, самолечение даже простой простуды - не самая лучшая идея, так что при возможности всегда обращайтесь ко врачу. \nВсем хороших выходных 🖤\n@naladoshke #лонгрид
per se, quid pro quo и другие латинские выражения в английском \nДрузья, лето официально закончилось, а это значит, что канал возобновляет свою активную работу! У нас впереди новый сезон и куча всего интересного. I’m so excited, it’s unreal! 🔥\nСегодня я с огромным удовольствием хочу представить вам свою статью про латинские заимствования в английском языке! \nТолько не думайте, что эта статья про этимологию, суффиксы и прочую теорию на радость лингвистам 😅 Нет, мы как обычно будем обсуждать только самую нужную и реально используемую лексику. Без знания этих латинских слов, выражений и сокращений продвинутому инглиш спикеру никак не обойтись!\nПочему американцы без конца говорят per se? Как правильно читать e.g. и i.e.? Что такое postmortem report и postpartum depression? \nВсё это и многое другое по ссылке: https://zen.yandex.ru/media/id/5bc1ff5515fede00a9e98157/per-se-quid-pro-quo-i-drugie-latinskie-vyrajeniia-v-angliiskom-5d633cd50ce57b00aeb72308\nВсем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke #лонгриды
wrap\n Я уже давно собиралась написать пост о безумно клёвом выражении wrap smb’s head around, но одна из читательниц этого канала предложила рассказать не только об одном, а сразу о нескольких самых интересных выражениях со словом wrap. Идея отличная, так что я с большим удовольствием освещу эту тему! 🙏🏻 Но сначала надо разобраться, что это за wrap такой и с чем его вообще едят. \n Wrap (по ссылке можно послушать произношение) переводится как обернуть, завернуть, упаковать. Запомнить это слово нужно обязательно, поскольку это тот глагол действия, который довольно сложно описать другими словами. Носители языка его используют постоянно, в первую очередь тогда, когда речь идёт о заворачивании подарков, например, на Рождество (gift wrapping, а обёрточная бумага - wrapping paper). В качестве существительного это слово тоже распространено - взять тот же chicken wrap, который означает ролл с курицей. \n Теперь со спокойной совестью мы можем начать разбор самых интересных идиом со словом wrap 😎 На деле этих идиом куда больше, поэтому я выделила свой топ-3 из тех выражений, которые вам точно пригодятся.\n wrap smb’s head around\n Wrap smb’s head around можно перевести как осознать, понять, представить что-то сложное и незнакомое, укладываться в голове. Разумеется, вместо него можно использовать банальные I can’t understand... или I can’t comprehend..., но I can’t wrap my head around... точно обогатит вашу речь. Сами посудите, что звучит лучше - я не понимаю vs у меня в голове не укладывается.\n А началось всё с того, что конце 20-го века было очень распространено выражение get my head around. Популярность этой идиомы была вызвана известным в то время хитом, в названии которого содержалось это выражение. Однако отследить, как get со временем превратился во wrap, уже практически невозможно.\n Steven was such a hard worker. I can’t wrap my head around the fact that he got fired.\n it’s a wrap / that’s a wrap\nЭто популярное среди американцев выражение уходит своими корнями в киноиндустрию. Режиссёры фильмов при завершении съёмочного процесса обычно произносят That’s a wrap!, подразумевая готово, сворачиваемся, мы закончили. По поводу этимологии этого выражения ведутся споры - то ли оно произошло от другого выражения wrap it up, которое означает закругляться, завершать, то ли wrap в данном контексте - это аббревиатура от фразы “Wind reel and print”, которая напрямую связана с процессом производства фильмов. В любом случае, американцы в наши дни повадились использовать выражение it’s a wrap для обозначения окончания совершенно любого процесса. \n After working for nearly eight hours straight on this essay, it\'s finally a wrap.\nOK, everyone, that\'s a wrap! Great work.\n keep something under wraps\n Если понимаете значение самого слова wrap, то и выражение keep something under wraps становится автоматически ясным. Оно означает хранить тайну, держать в секрете. Соответственно, раскрывать какую-то тайну или секрет будет звучать как take the wraps off something.\n Этимология keep something under wraps тоже не совсем ясна, но с вероятностью 90% она относится к конному спорту. Если я правильно понимаю, то keep something under wraps связано с той практикой, когда жокей в начале гонки специально потуже обматывает вожжи вокруг рук, чтобы лошадь не уставала или не показывала всей своей скорости, а под конец взяла и как рванула вперёд! Конный спорт нам вообще подарил довольно много прекрасных выражений, взять тот же dark horse.\n Keep this under wraps for now, but Greg is definitely the one getting the promotion.\n Вот такой он, этот самый wrap! Смело запоминайте и используйте эти выражения :)\n Всем хорошего вечера! 🖤\n@naladoshke #фразеологизмы #usa
интернет-сленг (ч.2)\nКак и обещала, в этот раз я врываюсь к вам в ленту с модными сленговыми выражениями, которые я внимательно изучила за пару недель пользования ТикТоком. Для того, чтобы поддерживать уровень английского, понимать, что сейчас волнует американцев, и оставаться в теме всяких новых разговорных словечек, ТикТок подходит просто идеально. Советую чекать комменты - там порой можно отыскать самые настоящие бриллианты.\nВыражения для поста я выбирала тщательно, опираясь на свежесть терминов. Мне не особо хочется быть тем человеком, который в 2020 году подает выражения вроде savage, goals или, прости Господи, epic fail, как что-то совсем новое и невиданное. О них я тоже с удовольствием вам рассказываю, просто в рамках уже прочно закрепившихся сленговых единиц 🙌🏻\n▪️ CEO\nЕсли знать, что означает термин CEO, то и до его сленгового значения догнать не так уж и сложно. На всякий случай уточню, что CEO - Chief Executive Officer (или самая главная должность в корпорациях). Например, CEO of Facebook - это Марк Цукерберг. Соответственно, когда вы видите выражения вроде CEO of tiktok dances или CEO of Harry Potter references, то это означает, что человек в чем-то невероятно крут. Может быть я CEO of TikTok slang, раз сразу догадалась о значении CEO? 😅\n▪️ pass the vibe check\nПотрясающее выражение, которое часто мелькает в комментариях. Начнем разбор со слова vibe (vibes). Я уже писала об этом выражении, но… так нигде этот текст и не разместила. Если вы впервые слышите об этом термине, специально для вас я прикрепляю свое объяснение, чтобы оно не пропало почем зря 🙏🏻\nВ наше время все любят делиться, какие эмоции они испытывают от определённых людей, вещей и ситуаций и какие vibes (вибрации) ощущают. От кого-то вы можете чувствовать positive или cool vibes, а от кого-то будут исходить bad или negative vibes. Первое значение vibe(s) в словаре будет именно вибрация, но постарайтесь абстрагироваться от этого перевода, поскольку сказанная на русском фраза «я чувствую от него позитивные вибрации» звучит уж слишком возвышенно и даже эзотерично. Зато на английском фраза “I get positive vibes from him” звучит более естественно. При необходимости перевода опирайтесь на термины атмосфера, ощущения, чувства, аура, настрой и т.д.\n This place has a really cool vibe. \n Sorry, Chris, but I get bad vibes about this guy… \n Так вот, выражение to pass the (или a) vibe check имеет несколько значений. Некоторые из них подустарели, но остальные очень даже актуальны. Во-первых, vibe check может просто означать «Как дела?» (дословно - что-то вроде проверка настроения). \nJohn: Hey Jack! Vibe Check\nJack: Gang Gang vro just chillin my guy!\nВо-вторых, to pass the vibe check может означать что-то вроде «ты подходишь нам по настрою». А если не подходишь, то ты failed the vibe check 😬\n▪️ sus\nSus - это сокращение от слова suspect или suspicious, что означает подозрительный. Часто его используют в качестве синонима слова shady.\nThis guy looks sus as fuck!\nСлово sus уже не первый год бороздит просторы интернета, но благодаря безумной популярности игры Among Us, которая по принципу напоминает игру Мафия, оно обрело невероятную распространенность. Кто-то ведет себя подозрительно? Pretty sus. Подробнее тут.\nЕсли вам нравятся посты про неформальную речь, я очень советую вам почитать первую часть про интернет-сленг clout, bomboclaat и т.д. Кстати, я считаю слово receipts незаменимым по значению и стилю словом, и все в интернете его знают, но когда я применяю его в жизни, мне потом приходится объяснять даже молодым (!) американцам, что это такое 😐\nВсем хорошей недели! А жителям США круто провести Columbus Day 🖤\nКупить книгу «Инглиш на ладошке»: \n- на сайте Лабиринт, \n- на сайте ЛитРес.\n@naladoshke #slang
master bedroom - безобидный или оскорбительный термин? \nПрежде чем написать вторую часть о французской лексике, я хочу обсудить с вами те слова английского языка, судьба которых решается прямо на наших глазах. В связи с огромной распространенностью движения Black Lives Matter (BLM) этим летом, в США начал подниматься вопрос не только социальных и культурных, но и лингвистических изменений. В английском языке существует целый пласт слов и выражений, которые имеют прямую связь со временами рабовладения в Америке. Эти слова так прочно интегрированы в речь, что многие носители языка даже не догадывались об их этимологии. \nНикто не сможет сейчас с уверенностью сказать, уйдут ли следующие слова из обихода вообще или они пока так и останутся в речи, но знать о неоднозначной природе таких слов стоит всем изучающим английский. Я часто говорю, что учить язык нужно постоянно, поскольку он всё время меняется. Так пусть этот пост будет показательным примером развития языка :)\n▪️ master bedroom\nВ американской культуре есть такое понятие, как master bedroom - это самая главная спальня в доме, к которой часто примыкают отдельная ванная комната и гардероб. При переводе этого термина обязательно нужно ориентироваться на контекст. Это может быть главной спальней или родительской спальней.\nНедавно мы были на новоселье у друзей, которые сразу же провели нам экскурсию по дому. Когда мы зашли в их спальню, они сказали что-то вроде This is what you usually call a master bedroom, but you can’t really use this term anymore, so let’s say it’s our primary bedroom. Вот так просто можно заинтриговать лингвиста 😏\nОказалось, что само понятие master (хозяин) будто ссылается на то, что самая большая комната в доме принадлежит именно хозяину, владельцу рабов. Я говорю “будто”, поскольку непосредственной отсылки ко временам рабовладения так и не нашли - судя по всему, первые упоминания master bedroom датируются началом 20-го века. Однако это не умаливает неактуальности выражения. Даже если этот термин никак не связан с отношениями хозяин - раб, а только о них напоминает, то он еще как минимум основан на понятии мужчина - хозяин дома. \nПо этим причинам от термина master bedroom хотят потихонечку избавляться. Вы вольны говорить как угодно, хоть master bedroom, хоть primary bedroom, но зато вы теперь знаете о возможной неоднозначности первого варианта. Как говорится, предупрежден - значит вооружен!\n▪️ sell down the river\nЯ не могу назвать выражение sell down the river очень распространенным, но оно все-таки попадается на глаза. На русский язык это выражение можно условно перевести как предавать, выдавать, изменять.\nYour friends will not sell you down the river.\nВы наверно догадываетесь, что вот это выражение как раз напрямую связано с мрачными историческими событиями. Самых непослушных рабов отправляли по реке Миссисипи из более-менее пригодных условий на севере к более беспощадным рабовладельцам на юге. Так и появилась идиома sell down the river.\n▪️ Aunt Jemima\nЭтот пункт не столько про лексику, сколько про культурный контекст. Вы наверняка слышали, что многие бренды, компании и даже футбольные команды поменяли свое название из-за расистских отсылок (например, Washington Redskins поменяли название на Washington Football Team из-за оскорбительного термина redskins - так называли коренных американцев). Популярный бренд Aunt Jemima, производящий смеси для блинчиков и сиропы, не остался в стороне и тоже планирует изменить название. \nКазалось бы, что плохого в названии Aunt Jemima? Оказывается, это прямая отсылка к пожилым рабыням, которые помогали с детьми и готовили для всей семьи, и которых не называли миссис из-за их статуса, только aunt. Получается, что Aunt Jemima основана на образе mammy, но при этом показывает женщину жизнерадостной и счастливой. Парадокс!\nВот такие дела! А я передаю виртуальные объятия всем людям из Беларуси 🙏🏻\nВсем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke #лексика
Друзья, поздравляю вас с новым 2020 годом! ✨\nСейчас наступило самое подходящее время, чтобы собраться с силами и начать или продолжить изучать английский язык - всё-таки это не просто начало нового года, а начало целого нового десятилетия. Так что если вы уже давно ждали знак свыше, то это он 😏 А я, в свою очередь, буду помогать вам в достижении такой важной цели, как свободное общение на английском языке!\n1 января для меня теперь - это не только день доедания новогодних салатов. Ровно два года назад я отбросила все свои страхи и сомнения в сторону и начала вести этот самый канал. Тогда я даже представить не могла, что через два года количество читателей будет превышать 20 тысяч. Спасибо вам большое за то, что читаете, пишете, активно общаетесь в чатах и предлагаете свои идеи! Меня переполняет безумная благодарность 😭🖤 И мне очень приятно слышать, что на моем канале вы правда узнаете много чего нового и полезного. Всё не зря, товарищи, всё не зря!\nА теперь позвольте мне пооткровенничать буквально минутку, раз уж пошла такая телега :) \nК моему большому сожалению (а ещё перманентной грусти, бессоннице и другим радостям жизни), последние несколько месяцев мне не удавалось часто размещать посты, как вы сами наверняка заметили. Некоторые из вас вспомнят вот этот пост, который я написала ещё в мае. Тогда я была готова работать над каналом день и ночь, дабы время и силы позволяли, и я уже видела себя среди образовательных ютуб-блогеров и создательницей самых классных и полезных онлайн-курсов, но у судьбы были свои планы по выведению меня из строя... и из своего уютного фрилансного кокона я вышла на работу в Бостоне. \nЯ работаю так называемым Brand Ambassador, то есть, когда бренды устраивают какие-то мероприятия, я либо участвую в этом процессе, либо рулю им. Моими клиентами за последнее время были такие гиганты как Apple, Primark, Air Canada, даже Шон Мендес! Вот всё хорошо, и работа мне нравится, и с точки зрения языка и менеджмента это бесценнейший опыт... Но не могу, душа требует продолжать развиваться в сфере обучения английскому. Даже американские коллеги, не зная о моем блоге, говорят, что я должна преподавать. А тот факт, что мне не удалось полноценно совмещать работу в другой сфере и блог... В общем, сами понимаете, хорошая работа - это одно, а дело жизни - это совсем другое.\nИменно поэтому сегодня, ровно как и два года назад, я собираю все свои силы в кулак и возобновляю активную работу канала. Под это дело я уже освободила себе практически весь январь. Пан или пропал, друзья. Давайте изучать английский со всех, блин, сторон и вместе врываться в этот новый год 🙌🏻\nЕсли у вас есть какие-то личные мотивирующие истории, предложения или слова поддержки, я буду безумно рада их услышать. Можем вместе поддержать друг друга @katkazynka\nЕщё раз с Новым годом! Пусть все мечты сбываются 🔥\n@naladoshke
ride shotgun / shotgun wedding / shotgun a beer \n Ну что, друзья, давайте же продолжим тему оружия в тех фразеологизмах, которые к самому оружию теперь не имеют никакого отношения ✌🏻 Dodge a bullet и bite the bullet мы уже обсудили, а сегодня разберём самые популярные выражения со словом shotgun - ride shotgun / shotgun wedding / shotgun a beer. Даже если вы знаете все эти идиомы, всё равно обратите внимание на этот пост - у этих выражений очень интересная этимология, о которой часто не знают даже носители языка. Будет чем их удивить 😏\nНачнём с того, что shotgun - это ружьё, а в частности дробовик. Если вы, как и я, в оружии не разбираетесь, то просто введите слово shotgun в гугл картинках и сразу визуально всё поймёте. Кстати, если вы не планируете работать переводчиком, я советую так делать со всеми незнакомыми словами, обозначающими предметы, - таким образом вы запоминаете не перевод слова на русском или другом родном языке, а сам образ предмета. Энивэй, сегодня речь не о лайфхаках запоминания, а о выражениях с shotgun, давайте уже их разбирать :)\n ▪️ride shotgun\n В отрыве от контекста самому догнать до значения идиомы ride shotgun просто невозможно 😅 Ride shotgun означает ездить на переднем пассажирском сиденье. Не удивляйтесь, если ваш американский друг побежит к машине и начнёт кричать I call shotgun! или даже просто Shotgun! - это просто он забивает себе переднее сиденье. \n Mom, Jake got to ride shotgun this morning—it\'s my turn!\n А при чём тут shotgun? Лет так 100-150 назад на Диком Западе было весьма небезопасно, и при перевозке важного груза на соседнем сиденье от кучера всегда располагался человек с ружьём, чтобы в случае нападения разбойников он мог от них отстреливаться. Так и появилось выражение ride shotgun.\n ▪️shotgun wedding \n Идиома shotgun wedding имеет дословный перевод в русском языке, который даже соответствует стилистической окраске английского выражения, - это свадьба «по залёту», то есть заключение брака в результате незапланированной беременности. Сейчас этот термин всё реже встречается в англоязычных странах, но раньше отец девушки мог спокойно пригрозить парню ружьём, если тот не хотел жениться. Оттуда и название - shotgun wedding.\n У многих из вас наверняка заиграла в голове песня из нашей молодости Panic! At The Disco - Time to Dance, угадала? 😏\n Достаточно редко (но всё равно worth mentioning) выражение shotgun wedding может вообще даже не относиться к свадьбам и встречаться в значении вынужденного перемирия или компромисса между компаниями, политическими силами и т.д.\n The committee was created through a shotgun wedding between the community relations commission and the race relations board.\n ▪️shotgunning / shotgun a beer\n Скорее всего вы хоть раз видели, как в американских фильмах студенты протыкают ключами банки с пивом и потом на скорость пытаются всё выпить. У этого любопытного ритуала даже есть название - shotgunning, то есть когда вы shotgun a beer или какой-то другой напиток. Может вы сами никогда так и не зашотганите банку пива, но для лучшего понимания культурного контекста у американской молодёжи это выражение в вокабуляр добавить надо :)\nВот такие дела! При поиске выражений с shotgun на urban dictionary вы можете наткнуться на много крайне неприличных значений, но пусть эти абсолютно нераспространённые значения не вводят вас в заблуждение. Спокойно используйте shotgun в значении ride shotgun, shotgun wedding (только не для осуждения!) и shotgun a beer, и все прекрасно вас поймут :)\n Всем хороших выходных! 🖤\n@naladoshke #фразеологизмы
better safe than sorry\n Ну что ж, даже не стоило рассчитывать, что мой новый пост выйдет при более спокойной обстановке в мире 😅\nСейчас весь штат Массачусетс сидит на карантине - нет, в магазин или в аптеку при необходимости выйти можно, но всех настойчиво просят по возможности оставаться дома. Уже где-то неделю не работают спортивные комплексы, фитнес-клубы, кинотеатры, тц и другие места скопления людей. Последним оплотом цивилизации оставались рестораны, где можно было купить еду на вынос или заказать доставку, но с сегодняшнего дня их тоже прикрыли. Из всех моих знакомых только моему мужу все еще приходится периодически ходить на работу, поскольку он незаменимый сотрудник в больнице. Все остальные либо удачно перешли на удаленку, либо просто потеряли работу и не знают, как свести концы с концами… А учитывая, что большинство моих знакомых работают в ивент-индустрии, то количество потерявших работу куда больше. \n В общем, ситуация так себе, как и во всем мире. Я не хочу становиться вестником коронавируса, потому что нагнетающие новости и так сейчас переполняют наше интернет-пространство, но игнорировать такую важную проблему я тоже не могу. Поэтому я собираюсь кратко расписать самые актуальные английские термины, с помощью которых читать статьи на иностранных ресурсах будет гораздо проще. А уже со следующего раза мы опять перейдем к отвлеченным темам. Как вам такой план?)\n Начать я хочу с той фразы, которая за последний месяц беспощадно вытеснила все остальные выражения в моём вокабуляре, - это better safe than sorry, что можно вольно перевести как береженого бог бережет (а если дословно, то лучше заранее обезопаситься, чем потом сожалеть). Потупить дома месяцок ради общего блага? Better safe than sorry. Не идти тусить в бары и клубы, даже если в вашем регионе не объявлен карантин? Better safe than sorry. Купить достаточное количество туалетной бумаги еще в феврале, пока она не закончилась в магазинах? Better safe than sorry… сказала бы я, если бы это было правдой 😬\n А теперь вернёмся к нашим баранам:\n▪️ Social distance - т.н. социальное дистанцирование. Под social distance подразумевают избегание общественных мест и ограничение личных контактов. Если вы все-таки попадаете в общественное место, старайтесь держаться от других людей на расстоянии 6 feet (ок. 2 метров). Не знаю, связаны ли жители Бостона друг с другом с помощью коллективного разума (hive mind) или просто все внимательно следят за новостями, но все поголовно начали practice social distance, что очень хорошо 🙏🏻\n ▪️ Lockdown - т.н. строгая изоляция. Под lockdown имеют в виду не обычный quarantine, а строгий приказ сидеть всем дома, никому не въезжать и не выезжать из города, региона или страны. Есть похожие термины - shelter in place и stay-at-home order.\n ▪️ Curfew - комендантский час\n▪️ Flatten the curve - вы наверняка видели график, на котором показано, как быстро вирус может распространиться без предупредительных и защитных мер, что может привести к нехватке медработников и ресурсов, как это происходит в Италии, и как можно смягчить давление и распределить распространение болезни до допустимого уровня, закрыв необязательные общественные места и сидя дома. Это и называется flatten the curve - сгладить кривую. \n▪️ Hoard - запасаться чем-то в нездоровом количестве. Сейчас все сметают гречу и туалетную бумагу, но даже в спокойные времена находятся люди, которые хранят ненужный мусор дома годами - hoarders. У hoard есть другой популярный синоним - stockpile.\nВот такие дела! Всем сидящим на удаленке или карантине хочу напомнить про свою рубрику #lazysunday, в которой я рассказываю про свои любимые ютуб-каналы на английском. Если захочется провести время весело и с пользой, то вперед смотреть англоязычный ютуб 🔥\n Всем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke #фразеологизмы
cold symptoms \nМало было всякой жести в жизни, так я ещё и простудилась. В июне. В жару 🤦🏼♀️ Может помните, я когда-то писала про разницу между sick и ill? Вот я сейчас sick прямо по полной программе :( Зато опытным путём я выяснила, что в американских аптеках Терафлю, хардкорный сироп NyQuil и некоторые другие OTC лекарства (over-the-counter или без рецепта) продаются только по ID, потому что некоторые умники используют его не по назначению... Вот и приходится больной бегать туда-обратно за паспортом 😩\nЭнивэй, как вы уже поняли, сегодня я собираюсь рассказать вам про симптомы гриппа и простуды, чтобы в случае чего вы смогли описать своё самочувствие. В июне это актуально только для везунчиков вроде меня, но, как говорится, готовь сани летом 😅\n cold / flu \n Я часто сталкиваюсь с тем, что и сами носители языка порой не понимают, в чём же разница между cold и flu. На деле всё просто: cold - это простуда, а flu или influenza - это грипп. Если cold проходит быстрее, чем за неделю и проявляется через боль в горле, кашель и небольшой насморк, то flu - это всё и сразу + высокая температура, головная боль, и всё это добро длится больше недели. А ещё нужно запомнить, что в предложении cold употребляется с неопределённым артиклем (a cold), а flu - с определённым (the flu).\n runny / stuffy nose \n Нет, это не бегущий нос 😅 Просто в английском единственный аналог слова насморк - это rhinorrhea. Ну камон, кому захочется это выговаривать? Поэтому носители языка просто описывают то, что происходит с их носами во время насморка. Если из носа течёт, то они назовут его runny nose, а если он заложен, то stuffy nose. \n sore throat\n Прям от всей души советую запомнить выражение sore throat, которое переводится как воспалённое горло. Просто само слово sore вам однозначно ещё пригодится - им описывают многие вещи, например, sore feet. \nЕсли же боль в горле не очень сильная, то это называется itchy throat, а вот фарингит или ангина - это strep throat. \ncough / sneeze\n Слово cough означает кашлять/кашель и используется в качестве и глагола, и существительного. Кашель делится на два вида: dry cough (сухой кашель) и wet cough (влажный или мокрый). А sneeze, в свою очередь, означает чихать или чих. С такими симптомами не забудьте запастись tissues - бумажными платочками.\n fever\n А вот здесь начинается самое интересное! Нам по инерции всегда хочется перевести высокая температура как high temperature, но, например, сами американцы в данном случае чаще всего используют fever или high fever. Да, первое словарное значение fever - это лихорадка, но видимо для американцев это одно и то же 😁 Обязательно чекните мой старый пост о крови, плоти и генетическом коде: там я рассказала, почему в США нормальной температурой считается не 36.6, а 37!\n fatigue\n Словом fatigue врачи обычно описывают усталость, вялость.\nFatigue is also known as tiredness, reduced energy, physical or mental exhaustion, or lack of motivation. \nДа, у этого слова есть миллион синонимов (tiredness, exhaustion или weakness), но обычно именно слово fatigue передаёт болезненное состояние. Кстати, если интересно, есть ещё интересное слово drowsiness (сонливость), вот тут можно почитать про разницу.\n Помимо вышеуказанных слов вам могут пригодиться и другие термины: headache (головная боль), dizziness (головокружение) или feel dizzy (когда кружится голова) и chills (озноб). \nВот такие дела! Я нашла миллион крутых пикч к посту, но выбрать одну так и не удалось, так что вот ловите ещё парочку: информативная и жизненная.\nНа всякий случай сохраните себе эту заметку! Хоть я и искренне надеюсь, что она вам в ближайшее время не пригодится 😅\nВсем хорошей недели (и не болейте!) 🖤\n@naladoshke #фразеологизмы
with a grain of salt \n Друзья, довольно сложно игнорировать огромную, как слон, проблему, которая сейчас беспокоит всех (ее даже можно было бы назвать the elephant in the room, но только в случае, если бы такая очевидная для всех проблема особо бы не поднималась). Однако давайте постараемся сегодня обсудить отвлечённые темы и разобрать пару фразеологизмов - в конце концов, более удобной возможности прокачивать английский у нас ещё не было 🙌🏻\nTake something with a grain of salt всегда было распространенной фразой, но именно сейчас эта идиома стала чуть ли не одной из самых используемых. В социальных сетях люди обмениваются непроверенной информацией, связанной с распространением вируса и его последствиями, и хорошо, если они при этом добавляют ”Of course, take it with a grain of salt”, что означает «относитесь к этому с долей скептицизма» или «не принимайте сразу за чистую монету» (а не «возьмите это с солью», как предлагает гугл-переводчик). Надо отметить, что в этой идиоме вместо grain британцы предпочитают использовать pinch - with a pinch of salt.\n I’ve seen the article, which I take with a grain of salt.\nЕсть ещё одно прекрасное выражение silver lining - это сокращённый вариант пословицы every cloud has a silver lining, что можно очень вольно перевести как в каждой фиговой ситуации есть лучик света, то есть позитивная сторона. Эта идиома была использована в названии фильма Silver Linings Playbook, который у нас у нас перевели как «Мой парень - псих». Приведу пример: если после месяца сидения дома вы выйдете человеком с более уверенным уровнем английского, с накаченным прессом или просто более отдохнувшим и посмотревшим Игру Престолов с нуля, то это можно назвать silver lining - даже когда все вокруг валится, хоть одна позитивная сторона обязательно найдётся.\nIf there\'s a silver lining to losing my job, it\'s that I\'ll now be able to go to school full-time and finish my degree earlier.\nНапоследок хочу рассказать про безумно красивое, но весьма хитрое в своем значении выражение. При первом взгляде на when the stars align хочется провести параллель с выражением «так сложились звезды» в русском языке, но между ними всё-таки есть небольшая разница. Если под «так сложились звезды» подразумевают просто сложившиеся обстоятельства, какими бы они ни были, то под when the stars align обычно имеются в виду какие-то удачные обстоятельства, которые привели или приведут к положительным последствиям. Исходя из этого, наиболее уместным переводом данного выражения чаще всего будет «звезды сложились удачно». Например, оцените, как актер Зак Галифианакис отзывается о своей карьере:\n As an actor, you never know what’s going to happen. I got very lucky; the stars aligned nicely.\nВот так мы легко и не напрягаясь разобрали аж четыре распространённых идиомы, которые пригодятся как и в нынешней ситуации, так и вообще. Давайте повторим:\n▪️ the elephant in the room - огромная, как слон, проблема, которая очевидна всем, но ее не обсуждают\n▪️ (take something) with a grain of salt - отнестись к чему-то с долей скептицизма \n▪️ silver lining - позитивная сторона в фиговой ситуации\n▪️ when the stars align - звезды удачно складываются \nВот такие дела! Всем хорошей недели 🖤\n@naladoshke #фразеологизмы
beat around the bush \n\nДрузья, сегодня мы завершаем тему фразеологизмов двумя безумно распространенными идиомами - beat around the bush и cut to the chase. \n\nВчера мы с русскоязычными друзьями играли в настольную игру на английском языке, где нужно с помощью картинок объяснять фразы. Благодаря сказанному “бить вокруг кустиков?” я вспомнила, что у меня уже есть заготовленный текст про выражение beat around the bush, который так и не попал в итоговый вариант книги, но которым я с удовольствием поделюсь с вами 😎\n\nДавайте же разбираться, что значит beat around the bush и с чем его едят! А заодно обсудим его антоним - cut to the chase 🙌🏻\n\nВыражение ходить вокруг да около и по значению, и по стилистической окраске совпадает с английским выражением beat around the bush, известное многим благодаря группе AC/DC. Когда вам не хочется напрямую переходить к какой-то теме в разговоре, например, из-за боязни обидеть или разозлить человека, вы стараетесь либо вообще как-то избежать перехода к этой теме, либо очень медленно подводите к ней. Эти хождения вокруг да около и есть так называемое beating around the bush.\n \nJust stop beating around the bush and tell me what the problem is!\n \nФраза beat around the bush берет свое начало еще в Средневековье, когда охотники били палками по траве вокруг куста, чтобы напугать и выгнать спрятавшуюся там дичь. Бить по самому кусту было слишком рискованно: так можно было ненароком наткнуться на злой осиный рой, что точно бы поставило точку в любой охоте на тот день. Поэтому удары палкой вокруг кустов медленно подводили к основной кульминации - ловле испуганной дичи. Как-то так и возникло выражение beat around the bush. Подробнее про использование этой идиомы можно посмотреть на YouGlish.\n \nМногие предполагают, что благодаря той же практике появилось и ровно противоположное по значению выражение cut to the chase - перейти к сути, а если дословно - перейти к погоне (chase - погоня). Эти идиомы можно даже поставить рядом в одном предложении: \n \nStop beating around the bush and cut to the chase! \n \nОднако существует ещё одна версия возникновения cut to the chase, которая мне нравится даже больше. Поскольку раньше большинство фильмов, а в частности популярные когда-то вестерны, включали в себя элемент погони, режиссёры переживали, что зрители заскучают, поэтому старались не перегружать фильмы излишними диалогами и предпочитали поскорее перейти к самой интересной части, т.е. к погоне.\n \nWe don\'t need to hear everything, just cut to the chase.\n\nУ cut to the chase есть и синоним, который вам тоже обязательно пригодится - get to the point. \n\nIt took several paragraphs for her to get to the point of her argument.\n\nВот такие дела! Берите эти выражения на заметку и не бойтесь ими пользоваться. \n\nВсем хорошей недели 🖤\n\n@naladoshke #фразеологизмы
⚠️ Очень важный пост! ⚠️\n \nДрузья, пока я спокойно готовила новый пост к выходу сегодня-завтра, до меня дошла информация, что какой-то мошенник предлагает купить рекламу на этом канале от моего имени (продублировав фотки моего профиля и добавив лишнюю букву к моему нику) 🤬\n\n▪️Во-первых, на данный момент я не продаю и не размещаю рекламу на своём канале. Не исключаю, что когда-то реклама может и будет, но сейчас, как вы сами видите, ее попросту нет. Поэтому сразу блокируйте те аккаунты, которые предлагают размещение в Инглиш на ладошке. Доверять можно только мне: @katkazynka\n\n▪️Во-вторых, если вам пишет какой-то админ с предложением покупки рекламы на его канале, сразу же заходите в био этого канала, проверяйте никнейм админа и ОБЯЗАТЕЛЬНО переходите по ссылке - вас должно перекинуть в тот же чат. Если же вам пишет менеджер, убедитесь, что его ник тоже присутствует в био (если нет - спросите напрямую админа, можно ли доверять этому человеку). Разумеется, админы и менеджеры тоже бывают недобросовестные, но во всех остальных случаях вы гарантированно потеряете свои деньги.\n\nЕсли вы админ и уже сталкивались с такой ситуацией, пожалуйста, расскажите мне @katkazynka, как вы с ней справились. Я пока не совсем понимаю, как мне поступать :(\n\nВсем хороших выходных! Скоро будет пост 🖤
sugar - про сахар и не только\nДрузья, я надеялась, что на третий год ведения блога я наконец смогу вам рассказать и показать, как американцы обычно отмечают Independence Day (July 4), но из-за коронавируса все массовые мероприятия, очевидно, были отменены, и в Бостоне не было даже официального салюта. Так что эту идею я оставляю на следующий год, когда мы (fingers crossed!) уже полностью вернемся к нормальной жизни. А сегодня давайте обсудим лексику, как и планировали :)\nПомните мои весенние посты со «вкусными» сленговыми выражениями: один про cheesy, corny, salty и sweet, а другой про beef? Давайте же нырнем в тему еще глубже и разберем выражения со словом sugar 😎\n▪️ sugarcoat\nАбсолютно бомбическое и невероятно классное слово, обязательно возьмите его себе на заметку и не бойтесь применять его в речи. Прямое значение sugarcoat довольно логично - это coat with sugar, т.е. покрывать что-то сахарной глазурью, например, тортики.\nWhile the oven is preheating, sugarcoat the cookies.\nА в переносном значении sugarcoat (встречается вариант sugar coat) - это to make something bad sound more appealing than it really is. На русский sugarcoat можно перевести как смягчать, приукрашивать, но без необходимости не стоит опираться на перевод, лучше давайте посмотрим на пример:\nMy mom tried to sugarcoat her upcoming surgery by describing it as “a simple procedure.”\nУ человека стоял выбор: либо заставить своих родственников переживать по поводу операции, либо так мягко описать ситуацию, чтоб никто ничего заранее себе не накручивал. Некоторым людям не нравится такая мягкость и они могут потребовать горькой правды, мол, don’t sugarcoat it, давай напрямую рассказывай, какие есть риски.\n▪️ sugar daddy / sugar mommy / sugar baby\nС этими терминами вы уже возможно знакомы, ведь на них можно наткнуться в соцсетях, сериалах и даже в личке. Если же нет, я попробую описать их максимально объективно.\nSugar daddy - это мужчина (чаще всего взрослый), который полностью обеспечивает девушку (или даже парня) и исполняет все её прихоти в обмен на личные отношения. Остаются ли такие отношения чисто платоническими или нет - всё варьируется от случая к случаю. \nКак вы уже догадываетесь, sugar mommy (momma, mama) - это то же, что и sugar daddy, только женщина, а sugar baby - это непосредственно тот самый человек, который получает деньги и подарки. В интернете много статей от представителей каждой из сторон, вот пример.\nВ любом случае, из-за неоднозначного отношения людей к таким вещам будьте аккуратны с употреблением этих слов, чтобы никого не обидеть 🙌🏻\n▪️ give someone some sugar\nКогда-нибудь вам в фильме попадется выражение give me some sugar, что означает поцелуй меня (обними меня). Я обсудила с парочкой американцев, насколько крипово будет звучать это выражение в реальной жизни, а особенно от неносителей языка, и мы сошлись во мнении, что лучше от греха подальше придерживаться банального kiss me. Поговаривают, что на юге США выражение give me some sugar более распространено и так даже может сказать бабуля своим внукам. Если есть тут кто из Джорджии или Алабамы, напишите плиз в ЛС, разберемся раз и навсегда 🙏🏻\n▪️ sugar rush / sugar coma\nSugar rush (сленг. sugar high) - это когда кто-то употребил большое количество сахара за короткий промежуток времени, что вызвало состояние временной гиперактивности (обычно у детей). Не знаю, насколько это обосновано с научной стороны, но само выражение точно используется часто. Так даже назвали шоу на Нетфликсе, где кондитеры соревнуются в приготовлении десертов.\nА sugar coma - это вообще изначально диабетическая кома, но это понятие используется и в переносном смысле, когда тебе становится просто плохо от большого количества сахара. Лайфхак для тех, кто в первый раз собирается в США: при покупке кофе с собой просите поменьше сахара, иначе с непривычки точно обалдеете и от вкуса, и от sugar coma :)\nВсем хорошей недели 🖤\n@naladoshke #slang
Друзья, ещё в прошлом году я пообещала время от времени разбавлять тему изучения английского другой, не менее интересной и важной темой - жизнь в США и культурный бэкграунд американцев. Ведь для успешной коммуникации с носителями языка важно не только уметь говорить, но и знать, о чем вести беседу 🙏🏻\n\nСегодня я могу предложить вам посмотреть новое видео Варламова, в котором я приняла участие. Я немного рассказала о том, как переехала в США, насколько быстро прошёл культурный шок и какие меры приняли в Бостоне во время пандемии. Чекитаут!\n\nО чем ещё вам было бы интересно послушать / почитать? У меня есть идея подробно рассказать о Бостоне, когда я в следующий раз возьмусь за тему США, как вам? Пишите @katkazynka \n\nВсем хороших выходных! 🖤\n\n@naladoshke #сша
savvy\n Привет всем новым и старым читателям этого канала 👋🏻\nПоскольку so-called вдохновение почему-то решило яростно атаковать меня именно в ночь с воскресенья на понедельник, я могу предложить вам начать новую неделю с пользой и прям с утреца добавить в свой вокабуляр новое крутое слово! С его помощью вам будет легче понимать заголовки современных интернет-изданий, Капитана Джека Воробья и длинные описания в Тиндере... Вон сколько пользы в одном лишь простеньком слове savvy!\n Прилагательное savvy (произношение) можно очень вольно перевести как разбирающийся в чём-то, опытный, прошаренный, знающий. Обычно savvy используется с приставочным словом, которое, собственно, и описывает, в чём же именно кто-то так хорошо разбирается (отличный пример: безумно распространённое словосочетание tech-savvy или business savvy, media-savvy и т.д.) Однако частенько его употребляют и в качестве самостоятельного прилагательного (teenagers are savvier about handling their digital information than adults).\n Пока мы далеко не ушли, давайте я ещё подкину примеров для наглядности:\n• Some tech-savvy friends of mine found this footage using facial recognition software.\n• I am so much more celebrity savvy than you are, Dad.\n• Sometimes savvy criminals use minors to do their dirty work.\n• She\'s a very savvy investor.\n Кстати, вы не думайте, что это какое-то чисто новомодное словечко - если верить Википедии, слово savvy появилось ещё сотню-другую лет назад. \nСамое интересное, что, судя по описанию в словарях, savvy также используется в качестве сленгового существительного, которое можно условно перевести как смекалка, подкованность, понимание или здравый смысл (например, she has a lot of marketing savvy). Так-то для этих целей существует однокоренное savviness, но если для носителей savvy звучит проще, то ок, никаких претензий 🙌🏻\n Не поверите, но в английском языке можно встретить savvy и в виде глагола (shut up or I\'ll shut you up — savvy?). Исходя из значения знакомых всем латинистам и испанистам родственных слов sabe или sapere, глагол savvy можно с натяжкой перевести как понимать или осознавать. Капитан Джек Воробей в оригинальной озвучке фильмов постоянно использовал это типичное для пиратов Savvy?, которое в нашем прокате перевели как Смекаешь?\n Но есть с существительным и глаголом savvy одна проблема... два опрошенных мною американца сообщили, что никогда в таком амплуа слово savvy сами не употребляют и просто довольствуются прилагательным 😅 Масштабного опроса я не проводила, но уже можно сделать определённый вывод: на всякий случай используйте в своей речи пока что только прилагательное, а как начнёте прям по полной чувствовать это слово, понимать его стилистическую окраску и условия употребления, можно будет перейти и на другие части речи :)\n Вот так мы с пользой и начали эту неделю! +1 новое слово в копилку. \nА в чём вы savvy?\n Всем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke #slang
пост на час \nДрузья, спешу поделиться - вчера у меня произошло мега-радостное событие... я успешно прошла интервью на получение гринкарты США!\nВ честь этого через пару минут в своём инстаграме (instagram.com/score22) я заряжу прямой эфир, где расскажу вам всё про свой процесс получения гринки, про свои ожидания и про то, как всё оказалось в реальности. Если вам интересна эта тема, подключайтесь! 🖤\nUPD: Всем спасибо за просмотр! 😍Эфир обрабатывается, надеюсь, удастся сохранить :)\nUPD 2: Я умудрилась провести эфир тогда, когда инстач упал во всем мире, поэтому многие просто не увидели трансляцию, а саму запись не получается сохранить 😐 Обещаю, что я ещё обязательно расскажу вам о своём опыте прохождения интервью!\nА этот пост с вашего позволения я пока не буду удалять - он очень динамично разбавил лонгриды по лексике 🙏🏻
Debunked!\nДрузья, подготовка к выходу новой рубрики идёт полным ходом! А пока я хочу поведать вам о слове debunk, которое вы наверняка уже не раз встречали в названиях видео в трендах ютуба. В качестве бонуса я также расскажу о недавно вышедших документальных фильмах, которые частично и вдохновили меня на написание этого поста. Будет жара 🔥 Enjoy!\n Сам глагол debunk переводится как развенчивать, разоблачать. Термин так-то появился ещё сто лет назад от слова bunk, которое означает чепуха, однако именно в последние годы выражение debunk обрело невероятную популярность. Мне кажется, это напрямую связано с процессом развития интернета и медиа в целом, когда все на каждом шагу пытаются кого-то или что-то разоблачить.\n That bullshit has already been debunked.\nBoxall is keen to debunk the myth of the Bermuda Triangle as a mysterious place where strange things happen.\n Если мы посмотрим на заголовки видео на ютубе по запросу debunked, то сразу становится понятно, что чаще всего в них развенчиваются популярные в народе мифы: Debunking the myths of OCD, Ancient Aliens Debunked, 8 COMMON SCIENCE MYTHS DEBUNKED!, 10 Medical Myths Debunked. В подобных видео также периодически разоблачаются и целые мошеннические или даже политические схемы: \'What The Health\' Debunked by Real Doctor, Homeopathy - Debunked’ и т.д.\nНа всякий случай мне хочется предупредить, что формат debunked debunked’у рознь - частенько слово debunked попросту эксплуатируется интернет-воинами, которые пытаются оправдать самые сумасшедшие конспирологические теории. Так что при чтении подобных статей и просмотре подобных видео take it with a grain of salt - относитесь ко всему с долей скептицизма :)\n А теперь я хочу посоветовать вам те документалки, которые произвели самый настоящий фурор, и вам точно стоит их посмотреть... Разумеется, в оригинале! 😏\n FYRE: The Greatest Party That Never Happened (Netflix)\nИстория о райском фестивале на Багамах, которому не суждено было случиться. Самый главный вопрос - было ли это обманом с самого начала, чтобы получить деньги инвесторов и потенциальных гостей, или амбициозный молодой предприниматель правда верил в свой успех? \n Eager revellers still travelled to the \'festival\' despite many of the artists pulling out, and false promises being publicly debunked.\n Сам фильм не особо сложный для понимания, так что его я могу посоветовать всем интермидиатам. Помимо прочего, фильм безумно интересный, и я рекомендую его от всей души :)\nА про a grain of salt помните? Многие считают, что такой фестиваль никогда и не должен был состояться, а документалка была от начала и до конца просто выдумана. На реддите ведутся активные обсуждения на эту тему. Ещё для общего понимания можно почитать вот эту статью. В общем, debunk на debunk’e и debunk’ом погоняет 😂\nThe Inventor: Out for Blood in Silicon Valley (HBO)\n Элизабет Холмс - основательница компании Theranos, самопровозглашенного революционера в анализах крови. Её состояние оценивалось в несколько миллиардов долларов, пока не выяснилось, что вся её история с новейшими изобретениями в медицине была ‘массовым мошенничеством’. Вопрос остаётся тот же - было ли это обманом с самого начала или Элизабет просто была до фанатизма уверена в своих силах?\nIn the final months of Theranos, before the blood testing start-up was debunked and its founders charged with fraud...\nПоскольку эта документалка просто кишит сложными медицинскими и научными терминами, я бы посоветовала её аппер-интермидиатам - с более низким уровнем английского смотреть будет сложновато :(\nЕсли что, на HBO можно оформить бесплатную месячную подписку, так что если решите смотреть The Inventor, не забудьте заодно чекнуть и ставшую уже скандальной документалку про Майкла Джексона Leaving Neverland.\nВот такие дела! Всем хорошей недели 🖤\n@naladoshke
апдейт по книге \nДрузья, некоторые из вас уже получили копии моей книги… Это просто что-то нереальное 😭🖤 Спасибо вам всем за отзывы! Я нереально счастлива, что вы уже узнали много нового и полезного. Всё точно не зря! \nЕсли вы тоже хотите приобрести книгу, это можно сделать:\n- на сайте Лабиринт (это рефералка)\n- на сайте Читай-город (это не рефералка, но вдруг кому удобнее заказать с этого сайта или купить прямо в их магазине)\nОтвечаю на самый популярный вопрос: к сожалению, электронной версии пока что нет :( Но я обязательно сообщу, как только появятся какие-то новости!\nА если вы хотите запостить книгу в сторис в инстаграме, можете отмечать меня, тогда я все увижу! Ник тот же, что и здесь: instagram.com/katkazynka 🙌🏻\nЕще раз огромное СПАСИБО! А на следующей неделе мы возвращаемся в рабочий режим - будем продолжать изучать самую классную и необходимую лексику :)\nВсем хороших выходных! 🖤\n@naladoshke #книга #лексика
Гайд: как поздравлять с днём рождения на английском языке\nВ этот прекрасный пятничный вечер я хочу представить вам лайтовую, но очень важную и всегда актуальную тему - как нужно поздравлять иностранцев с днём рождения на английском 🎉\nЕсли вы ещё не сталкивались с этим вопросом, то вы очень удивитесь, насколько велика разница в подходе к поздравлениям у нас и у носителей английского языка 😱\nЛучше всего читать пост по ссылке:\nhttps://zen.yandex.ru/media/id/5bc1ff5515fede00a9e98157/gaid-kak-pozdravliat-s-dnem-rojdeniia-na-angliiskom-5c9ce7d585e08700b396749f\nEnjoy! И хороших вам выходных 🖤\nP.S. Тему для поста я выбрала не просто так... Вчера у моего мужа Джона был день рождения, и в честь праздника у меня наконец-то появился повод поделиться с вами его попытками освоить русский язык. Это нечто, зацените 😂\nP.P.S. Скоро будет конкурс в честь преодоления отметки в 20 тысяч читателей! Stay tuned🔥\n@naladoshke #лонгриды
follow suit \n\nДрузья, предыдущий пост про выражение the jig is up получил хороший фидбек, поэтому сегодня я хочу продолжить тему, которую я изящно и ёмко сформулировала как “выражения, которые часто бывают на слуху, но не все углубляются в их значение” 😅 Например, follow suit звучит знакомо, верно? А что насчёт scream bloody murder? Или kiss and tell? Давайте же разбираться, что это за выражения такие и как ими пользоваться!\n\n▪️ follow suit\n\nВыражение follow suit становится более понятным, когда осознаешь, что за словом suit в данном значении стоит далеко не костюм. Suit также означает карточную масть, т.е. hearts (черви), diamonds (бубны), clubs (трефы) и spades (пики). Пару сотен лет назад выражение follow suit появилось благодаря популярной на то время игре, где нужно было ходить в масть той карты, которой сыграл предыдущий человек. Со временем follow suit приняло и другое значение, применимое к реальной жизни. В этом случае follow suit можно перевести как последовать чьему-то примеру. \n\nBill decided to leave for the rest of the day, and Mary followed suit.\n\nIn 2008, United started charging for bags and other airlines quickly followed suit.\n\nОбратите внимание, насколько уместно follow suit звучит даже в формальной обстановке. Так что не бойтесь пользоваться этим выражением в любой ситуации 🙏🏻\n\n▪️ scream bloody murder\n\nЛюбили по молодости послушать Sum 41? Смотрели American Horror Story? В любом случае, выражение scream bloody murder вам наверняка покажется знакомым. В отличие от предыдущего выражения, scream bloody murder считается более неформальным и переводится как истошно орать, орать во все горло, вопить что есть мочи. Довольно предсказуемо, согласна 😅 Главное понять, что bloody murder в данном случае выступает в роли наречия в значении in a loud and violent manner. А scream же здесь может использоваться как и в прямом, так и в переносном смысле (например, жаловаться во все инстанции, бить во все колокола и тому подобное). \n\nHis political opponents screamed bloody murder when he was appointed to office.\n\nА если вы относитесь к тем товарищам, которые в 3 часа ночи падают down the rabbit hole, пытаясь разобраться в аспектах среднеанглийского или понять разницу между corduroy и velvet (тру стори... guilty, как говорится), то вам я заодно предлагаю почитать про выражение scream blue murder.\n\n▪️ kiss and tell\n\nKiss and tell - это устойчивое неформальное выражение, которое означает to share your romantic exploits, especially those of a sexual nature, with others. На русский перевести это выражение крайне трудно, но можно попробовать передать смысл через фразу трепаться о своих любовных похождениях (возможно даже связанных с какой-то суперзвездой, чтобы потом на этой истории словить хайп или заработать денег, но это необязательное условие).\n\nI don\'t trust her because she is the kind of person who will kiss and tell.\n\nIf someone who has had a love affair with a famous person tells the story of that affair in public, for example in a newspaper or book, you can refer to this as a kiss-and-tell story.\n\nАмериканец мне сообщил, что в качестве шутки можно использовать kiss and tell и для описания человека, который просто распускает язык и треплется обо всем, а не только о любовных похождениях (или I don’t kiss and tell - мол, можешь мне верить, я не трепло). Однако для этого нужно быть на 100% уверенным, что вас и вашу шутку поймут правильно, так что будьте осторожнее 🙌🏻\n\nВот такие дела! Если честно, у меня накопилось столько шикарных (no cap!) тем для разбора, что я подумываю сделать новое расписание с более частым выходом постов. Как вы на это смотрите? 😏 \n\nВсем хороших выходных 🖤\n\n@naladoshke #фразеологизмы
xerox, velcro и другие эпонимы\n\nДрузья, судя по фидбеку читателей, предыдущий пост про эпонимы зашел очень хорошо, поэтому, как я и обещала, сегодня мы продолжим обсуждение этой темы 🙏🏻 Давайте же приступим к дальнейшему разбору наших так называемых proprietary eponyms (или generic trademarks).\n\n▪️ xerox\n\nКазалось бы, такое очевидное слово - xerox, по-русски это тоже ксерокс, зачем его вообще включать в пост? Во-первых, под эпонимом xerox обычно имеют в виду либо существительное копировальная машина, либо глагол сделать копию. Отличный пиар для Xerox Corporation? Как бы не так, компания очень недовольна тем, что их имя используется в качестве общего термина, и они просят людей употреблять xerox только в качестве прилагательного для описания их бренда, например, Xerox printer. Мне кажется, они зря стараются, ибо название уже давно ушло в народ, но кто ж знает :)\n\nНа самом деле, это типичная реакция многих брендов на подобные ситуации. Цитирую Википедию: переход товарного знака во всеобщее употребление как названия товарной категории приводит к прекращению его правовой защиты и открывает возможность его использования любому производителю. Поэтому компании, чьим товарным знакам грозит подобная опасность, прилагают серьёзные рекламные и PR-усилия для предотвращения их перехода в нарицательные. \n\nА во-вторых, очень прошу вас, обратите внимание на произношение слова xerox, а особенно на первый звук - US: /ˈziː(ə)ɹ.ɑks/. Если вы скажете ксерокс, вас не поймут! Я об этом уже однажды писала, но это было три года назад и в рамках всего лишь второго поста этого блога, так что осмелюсь продублировать эту информацию 😅\n\n▪️ velcro\n\nБлагодаря изучению темы эпонимов я наконец узнала, как некоторые термины, которые я хорошо знаю на английском, будут звучать на русском... Один из таких примеров - это velcro. \n\nНа русский velcro можно перевести как текстильная застежка или, как мы называли это в детстве, липучка. В английском языке тоже есть общее название - hook-and-loop fastener, но оно очень длинное, да и до появления торговой марки Velcro такого предмета попросту не существовало. А изобретена застежка-липучка была в середине прошлого века, когда Жорж де Местраль снимал с собаки репейник и обратил внимание на крохотные крючки, благодаря которым он так хорошо цепляется за шерсть. Так Жоржу и пришла в голову идея создания velcro.\n\nКстати, компания VELCRO тоже до последнего борется за свою торговую марку, о правилах её использования они даже пишут на своём сайте.\n\n▪️ roller blades\n\nВ английском языке выделяют два вида роликовых коньков - roller skates и roller blades. Roller skates - это так называемые двухполозные роликовые коньки, которые одно время были безумно популярны. А roller blades - это хорошо знакомые нам однополозные ролики. Как оказалось, общее название у roller blades - это inline roller skates, но впервые такие ролики представила как раз компания Rollerblade, которая имела оглушительный успех, поэтому название прочно закрепилось в английском языке.\n\n▪️ koozie \n\nНазвание непонятной для нас вещи koozie или can cooler или по-австралийски stubby holder практически невозможно перевести, я нашла только варианты держатель для пива или неопреновый рукав (фото). Это безумно распространенная вещь в США и многих других странах. Используют koozie для поддержания холода в банке или бутылке (а я раньше думала, что они нужны для того, чтобы не мерзли руки). Компания KOOZIE уже кучу раз теряла права на свою торговую марку. Это называется trademark erosion, чего так боятся Xerox.\n\nНадо сказать, что таких эпонимов в английском языке еще очень много: jet ski (гидроцикл), coke (в значении газировка), hoover (британское наименование пылесосов), sharpie (маркер), hula hoop (обруч), thermos (термос), mace (перцовый баллончик) и так далее.\n\nВот такие дела! Всем хороших выходных 🖤\n\n@naladoshke #лексика
обо всем понемногу #2\nДрузья, как вы там, держитесь? В этот прекрасный воскресный день я предлагаю вместе вспомнить некоторые старые посты на этом канале, которые помогут нам разбавить монотонность бытия и немного развлечься. А ещё я добавила пару новых интересных ссылок - скучно точно не будет :)\n ▪️ Начнем с того, что весь западный мир сегодня отмечает Пасху. Про пасхальные традиции я написала большой и подробный лонгрид еще в прошлом году, однако надо учесть, что в этом году все массовые мероприятия запрещены, и, судя по ломящемуся от фотографий фэйсбуку, многие отмечают этот праздник дома в меру своих возможностей.\n ▪️ Во-вторых, хочу напомнить вам про свой старый пост с онлайн-тестами, которые либо просто связаны с изучением английского, либо составлены непосредственно на английском языке. Недавно я залипла еще в парочку тестов, которые хочу посоветовать и вам: \n • https://www.idrlabs.com/lifetrap/test.php - тест на ловушки сознания. Возможно вы уже видели этот тест, однако я рекомендую пройти его именно на английском языке - это просто кладезь интересных словосочетаний. Если что, он не очень сложный, так что ничего не бойтесь! Всем товарищам самосаботажникам даю пятюню ✋🏻\n • https://openpsychometrics.org/tests/characters/ - тест на схожесть с персонажами из поп-культуры. Знаю-знаю, по описанию похоже на какой-то дурацкий тест на BuzzFeed, который был составлен за час под гнетом дедлайна, но в данном случае все гораздо глубже - вы все поймете, когда начнете его проходить. Тест сам по себе довольно сложный, мне пришлось искать перевод нескольких слов, но если вы любите челленджи, этот тест точно для вас! Советую выбрать полный тест из 121 вопроса - так вы сможете увидеть все характеристики. Я больше всего похожа на Дамблдора, Дейла Купера и Гэндальфа - не знаю, плохо ли это, что я по характеру напоминаю дедов, или хорошо 😅\n ▪️ По поводу других развлекаловок: в Интернете сейчас есть огромное количество всяких онлайн-игр, в которые можно поиграть с друзьями, но я хочу выделить парочку из них, поскольку они непосредственно связаны с английским.\n • https://skribbl.io/ - рисовалка на английском языке или способ убить часок-другой в компании друзей. В этой игре нужно рисовать данное тебе определение, а другие участники должны это слово угадать - эдакий крокодил на минималках. Все слова там исключительно на английском, так что хочешь не хочешь, но вокабуляр так или иначе прокачаешь. Если вы учите какой-то другой язык, то там ещё есть немецкий, испанский, французский и т.д.\n • http://s3.amazonaws.com/cah/CAH_MainGame.pdf - если у вас есть принтер и вы застряли в изоляции с соседями, которые тоже хорошо знают английский, то вам повезло - с ними вы можете поиграть в популярную игру Cards Against Humanity, даже не имея саму игру на руках. Если же у вас есть возможность заказать какую-то игру, то я советую What do you meme? - это просто шедевр.\n▪️ Я, как самая настоящая бабуля, почти каждое утро заполняю вот эти кроссворды. По чесноку, если вы еще изучаете разговорный язык, то заполнение сложных кроссвордов, рассчитанных на носителей, вам ни к чему - ну какой толк от знания, что sty - это свинарник, если есть много других прекрасных распространенных слов? А вот если вы достигли уровня Advanced или Proficiency и не знаете, куда девать себя дальше, то кроссворды - это отличная раскачка!\n ▪️ Если вам надоели сериалы, то попробуйте чекнуть мои посты по хештегу #lazysunday - в этой рубрике я собирала все свои самые любимые англоязычные Ютуб-каналы. Вы обязательно найдете себе что-то по вкусу!\n ▪️ Напоследок спешу напомнить, что к этому каналу привязаны два чата. Ссылка на болталку на русском языке есть в описании этого канала, а если вы хотите присоединиться к активному англоязычному чату, пишите мне @katkazynka и я вышлю вам приглашение 🙌🏻\n Всем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke
a hill to die on\n\nДрузья, в рамках сегодняшнего поста я хочу рассказать вам про идиому, которая в последнее время стала просто безумно популярной, особенно в интернете - это идиома a hill to die on и прочие её ипостаси. На первый взгляд это выражение может показаться довольно мрачным, но на деле к смерти оно не имеет никакого отношения… помимо этимологии 😬 Давайте обо всем по порядку!\n\nНачнем с того, что a hill you want to die on называют какую-то важную для тебя тему или идею, за которую ты готов бороться или ругаться до самого конца. \n\nIn negotiations with your new company, your salary must be your hill to die on—accept nothing less than the amount you want!\n\nВ твиттере и тиктоке фразу I will die on this hill обычно используют в конце какого-то высказывания для передачи довольно мощного посыла, мол, “я в этом уверен”, “я буду стоять за это горой”, “даже не пробуй со мной спорить”. Это может быть как и что-то серьезное: \n\n• Every single human should know how babies are made, birthed, and what can happen after. I will die on this hill.\n\n...так и что-то забавное или мемное:\n\n• dean winchester is bi and i will die on this goddamn hill,\n• lime and cilantro on all street tacos. This is the hill I will die on.\n\nДовольно часто эту фразу можно встретить при выражении какого-то непопулярного мнения. Очень советую почитать вот этот тред для лучшего понимания. Там встречаются такие неоднозначные мнения как Beyoncé is overrated или Don’t say “literally” unless you mean it. А ещё существует целый ютуб-канал A Hill to Die On!\n\nЭта идиома работает и в качестве отрицательного предложения. It\'s not a hill I\'m willing to die on - что-то вроде “ладно, забей, это не настолько для меня важно, чтобы я сейчас тут распинался по этой теме”.\n\nХотите щепотку пассивной агрессии? Тогда возьмите на заметку вопрос Is this the hill you want to die on? Это может означать “ты правда собрался со мной спорить на эту тему?”. Обычно такой вопрос подразумевает ответ нет, но решать только вам, whether this hill is worth dying on 🙌🏻\n\nОткуда же взялось это выражение? Скорее всего, под a hill to die on подразумевались настоящие холмы и другие стратегически важные возвышенности, которые нужно было защищать до последней капли крови, чтобы не дать армии противника занять их. Более того, многие лингвисты связывают распространение этого выражения с конкретным случаем в истории. Dear Wiki, it’s your turn:\n \n▪️ Сражение за высоту «Гамбургер» (англ. Battle of Hamburger Hill) — сражение между американской и северовьетнамской армиями в 1969 году во время войны во Вьетнаме, получившее неожиданно большой резонанс в американских политических кругах и в обществе. Некоторые авторы считают это сражение символом бессмысленности Вьетнамской войны.\n\nВот такие дела! What hill are you ready to die on?\n\nЧто касается пикчи, я слишком давно не смотрела Друзей, чтобы согласиться или поспорить с этим высказыванием, может у вас есть мнение на этот счёт? 😅 \n\nВсем хорошей недели 🖤\n\n@naladoshke #фразеологизмы
wannabe / has-been\nДрузья, вы когда-нибудь слышали слово wannabe в качестве существительного? А has-been (нет, не презент перфект)? Неделю назад, когда мне только пришла в голову идея этого поста, я специально начала обращать внимание на то, как часто мне встречаются эти слова в жизни. Как это обычно и бывает, wannabe и has-been начали попадаться мне просто повсюду, иногда оба сразу 😅 Давайте же разбираться, что это за звери такие и с чем их едят! \n▪️ wannabe\nЯ уверена, что вы встречали слово wanna, которое просто является неформальной или сленговой формой глагола want с частицей to. Логично, что фраза wanna be будет означать просто want to be. Но знаете ли вы, что созвучное wannabe (иногда wanna-be) является существительным или даже прилагательным?\nВо всемирной сети существительное wannabe обычно переводят как подражатель, но такой перевод подходит только для одного значения этого слова - a person who wants to be someone else or who tries to look or act like someone else. У wannabe есть и другое значение: так можно назвать того, кто упорно пытается казаться кем-то крутым, но а) кто еще таковым не стал, б) у кого не хватает на то способностей или таланта. Грубо говоря, под wannabe довольно часто подразумевают тщеславного человека, который всё делает под лозунгом “казаться, а не быть”. Во всех этих значениях wannabe не всегда, но чаще всего имеет негативный или даже оскорбительный оттенок, так что будьте с ним аккуратны!\nHe\'s an entrepreneur who seems to have made his fortune mainly by giving how-to-get-rich lectures to entrepreneurial wannabes.\nВ качестве прилагательного слово wannabe означает всё то же самое:\nThe bar is frequented by wannabe actresses and movie directors.\nПока писала этот пост, я осознала, что самая известная песня Spice Girls тоже называется Wannabe, а не Wanna be, как я думала… Еще и отвлеклась на объяснение текста песни, приглашаю офигевать вместе со мной 😬\n▪️ has-been\nТермин has-been еще более трагичный, чем wannabe. Если у wannabe еще есть шанс стать кем-то, то у has-been уже однажды была своя минута славы, популярность, поклонники, уважение и другие атрибуты успеха, но от всего этого не осталось и следа. Как следствие, чаще всего has-been живет только старыми воспоминаниями и отказывается принимать реальность… Я же говорила, что довольно трагичный термин 🙃 Кстати, has-been тоже может быть как и существительным, так и прилагательным!\nShe’s a has-been TV star.\nI do not need to learn the tricks of my trade from a has-been. \nА ещё вам когда-нибудь может попасться похожий по смыслу термин never-was, который означает кого-то, кто никогда не добивался никакого успеха, даже если очень к нему стремился. Я специально не выносила это слово в отдельный пункт из-за невысокой распространенности, но не рассказать про него не могла! Так что если вы когда-то встретите слово never-was, то сразу же вспомните меня и этот пост :)\nВот такие дела! Wannabe, has-been и never-was... Choose your character, как говорится 😅\nА я тем временем на днях скачала, прости Господи, ТикТок и полностью погрузилась в зумерский сленг. Скоро расскажу вам о своих наблюдениях! Пока только могу сказать, что у англоязычной молодежи сейчас есть целый пласт очень интересных новых выражений, которые вскоре могут распространиться и за пределы интернета 🙏🏻\nВсем хорошей недели 🖤\n@naladoshke #лексика #slang
0
интернет-сленг (ч.3)\n\n... или продолжение темы TikTok slang 😏 \n\n▪️ Часть 1 - bomboclaat, spill the tea, receipts, clout и flex\n▪️ Часть 2 - CEO, vibe check и sus\n\nНу что, друзья, давайте снова поднимем необъятную тему современного английского сленга! В англоязычном интернете можно найти довольно много статей на тему молодежных фразочек, но я наверно скоро сойду с ума, если открою очередную ссылку, а там опять как под копирку все те же давным-давно знакомые нам beef, shady, salty и т.д.... Всеми этими словами активно пользуются носители языка, но мы их все уже давно обсудили. Сегодня же мы с вами сфокусируемся на чём-то более неочевидном и актуальном! Давайте разбираться 😎\n\n▪️ live in my head rent-free \n\nУстойчивое выражение live in my head rent-free начало мелькать на просторах интернета еще несколько лет назад, но исключительно в значении постоянно думать о ком-то (дословно - кто-то живет в моей голове, не оплачивая аренду). А в прошлом году, благодаря одной девушке, в тиктоке возник безумно популярный тренд - люди делятся смешными, странными или милыми видео под заголовком \'What\'s a video that lives in your head rent free?\' (грамматика автора сохранена). Можете посмотреть на один из примеров, чтобы лучше понять смысл. Из-за этого тренда выражение live in my head rent-free вошло в обиход каждого англоязычного подростка и используется по отношению ко всему, что нельзя выкинуть из головы, будь то человек, видео или вообще что угодно.\n\n▪️ fishing for likes 🎣\n\nКто-то ловит рыбу, а кто-то - комплименты и лайки. Да, в прямом значении fishing означает рыбалка, но у этого термина есть и переносный смысл. Fish for something - это try subtly or deviously to elicit a response or some information from someone. Соответственно, устойчивая фраза fishing for compliments в переводе на русский будет звучать как напрашиваться на комплименты. Мы все хоть раз в жизни сталкивались с такими ситуациями (например, безумно красивая девушка говорит, что она \'страшная\', и это точно не из-за неуверенности в себе). \n\nИсходя из сказанного выше, легко догадаться, что fishing for likes - это напрашиваться на лайки тем или иным способом. Это выражение и раньше было популярным, но в последнее время оно прямо-таки обрело вторую жизнь. Порой вместо fishing for likes / compliments / attention в комментах просто ставят вот этот эмодзи 🎣 \n\n▪️ Karen \n\nДа-да, я знаю - обещала актуальщину, а тут Karen 😅 \n\nЯ считала, что понятие Karen за этот год успело набить такую же оскомину как, например, ok boomer, однако, опросив друзей и знакомых, которых я в принципе могу назвать активными пользователями интернета, я поняла, что термин Karen знаком ещё далеко не всем. \n\nНу что ж! Karen - это такой уничижительный собирательный образ женщины средних лет, которая думает, что ей все вокруг все должны. Она постоянно зовет менеджера пожаловаться на сервис, отказывается носить маски в общественных местах, является расисткой и вечно закатывает сцены. Жаль конечно, что такое определение закрепилось за настоящим именем, которое носят тысячи и тысячи девушек, но назад пути нет - этот термин безумно распространен в современном английском языке.\n\nВот такие дела! Кстати, у нас же вчера прошёл Super Bowl! Я писала об этом мероприятии 2 (сколько??) года назад, так что если кому интересно, можете почитать тот самый пост - я там ещё про разницу football / soccer и athlete / sportsman рассказывала.\n\nВсем хорошей недели 🖤\n\n@naladoshke #slang
bucket list\nДрузья, сегодняшний пост будет не просто полезным для тех, кто еще не знаком с терминами bucket list и kick the bucket, но и по-настоящему шокирующим для тех, кто давно ими пользуется. Заинтриговала? 😏\nЛадно, не буду долго тянуть с интригой! В общем, то самое выражение bucket list, которое нэйтивы и уверенные инглиш-спикеры постоянно используют в своей речи и считают естественной частью английского языка, на самом деле появилось всего 13-14 лет назад после выхода замечательного фильма The Bucket List (Пока не сыграл в ящик) в 2007 году. \n13 лет назад. Распространенный термин bucket list. Благодаря фильму. Да-да, вы не ослышались 😦\nДавайте разберемся, как так получилось. Уже не первую сотню лет в английском языке широко распространена идиома kick the bucket, которая просто означает умереть или более стилистически подходящее сыграть в ящик. Точная этимология данного выражения неизвестна, но есть две очень мрачные теории о том, как это выражение возникло. \nСогласно первой теории, в старые времена люди, решившие покончить жизнь самоубийством через повешение, вставали на перевернутое ведро. Другая же теория гласит, что bucket-ом называли деревянную конструкцию, к которой подвешивали свиней при их разделке, а те, разумеется, пытаясь высвободиться, отчаянно стучали копытцами по этой конструкции, то есть пинали её (kick). Как бы оно ни было, вряд ли у фразеологизма kick the bucket есть какая-то позитивная история возникновения.\nА как же появилось выражение bucket list и что же оно означает? В 2006 году сценарист Джастин Закэм придумал историю, которая вскоре воплотилась в фильме The Bucket List. Главные персонажи, прекрасно сыгранные великими актерами Джеком Николсоном и Морганом Фрименом, неизлечимо больны раком. Сюжет приводит к тому, что герои решают создать свой собственный список дел или список желаний, которые они хотят выполнить before they kick the bucket (пока не сыграли в ящик). \nКак-то так и возник термин bucket list, и в этом значении он используется до сих пор! Иногда он ещё может встретиться в значении списка желаний на какой-то период времени, например, summer bucket list. Списки могут быть как и метафорическими, так и вполне реальными.\nGoing to Japan for more than a tourist visit has been on my bucket list ever since I visited Japan in 2001.\nВсе опрошенные мною носители языка тоже в шоке от этимологии этого слова. Термин bucket list кажется просто незаменимой частью языка, и люди порой не могут поверить, что они впервые узнали о нем совсем недавно. Но факты остаются фактами: хоть в интернете можно найти пару источников, из которых видно, что термин bucket list буквально два-три раза встречался до 2006 года, он использовался в другом значении или в качестве авторского термина. Подробнее тут.\nЗнаете, что такое эффект Манделы? Цитирую Википедию: “Эффект Манделы заключается в совпадении у нескольких людей воспоминаний, противоречащих реальным фактам. Таким образом, это феномен, связанный с ложной коллективной памятью.” Например, когда в 2013 году умер Нельсон Мандела, очень многие люди были озадачены, ведь они были уверены, что он умер еще в 80-х (оттуда и название этого эффекта). Или другой пример - Дарт Вейдер никогда не говорил фразу "Люк, я твой отец", хотя многие клянутся, что они помнят эту фразу сказанную именно так и никак иначе. Таких примеров много, можете погуглить остальные! Та же история происходит и с bucket list. В интернете то тут, то там встречаются люди, которые божатся, что слышали этот термин еще за много лет до выхода фильма, но никаких доказательств у них нет... Очень запутанная история! Если интересно, можете почитать верхние комменты в этом треде на реддите.\nВот такие дела! А вы когда-нибудь составляли свой bucket list? Я так вдохновилась этим постом, что аж захотелось составить собственный список :)\nВсем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke #фразеологизмы
big time\nДрузья, сегодня мы обсудим то сленговое выражение, про которое по какой-то причине редко рассказывают на просторах интернета или пишут в учебниках, но его точно знают и используют все инглиш спикеры в своей устной речи. Речь идет о выражении big time :) \nСудя по результатам опроса, многие из вас уже и так понимают, что big time - это не много времени и не долго, а кое-что другое… Но обо всем по порядку!\nСначала давайте разберемся с определением выражения big time на английском, чтобы точно прочувствовать его значение и ничего не потерять при переводе. Cambridge Dictionary дает такое определение:\nIf you do something big time, you do it to a great degree.\n"How was the interview?" "Terrible, I messed up big time."\nChrissy\'s into skiing big time (= likes skiing a lot).\nА в Collins Dictionary мне понравилось вот это определение: \nYou can use big time if you want to emphasize the importance or extent of something that has happened.\nПолучается, что big time в качестве наречия можно перевести как по-крупному, очень сильно или просто очень (или любые другие слова, усиливающие смысл сказанного). Например, вам может встретиться выражение I fucked up (messed up / screwed up) big time, которое весьма мягко переводится как я по-крупному / очень сильно облажался. Или you owe me big time - что-то вроде ты мне по гроб жизни теперь должен или я сильно тебе обязан.\nНо! Big time может выступать и в качестве других частей речи. Например, возьмем прилагательное big-time (prominent or significant). Его можно условно перевести как очень успешный, выдающийся, популярный, значимый… Все зависит от контекста! Впрочем, как и всегда 😅\nThough she\'d been acting for years, it was her role in last summer\'s blockbuster that turned her into a big-time star.\nBig time можно использовать и в качестве существительного. Обычно оно употребляется в совокупности со словами hit или make. Hit the big time - это что-то вроде добиться успеха, прославиться, стать звездой (а чаще всего все вместе). Похоже на make it, знаете такое? Смотрите сами:\nShe finally hit the big time with her latest novel.\nПодытожим! Big time - это...\n1) наречие по-крупному, очень сильно;\n2) прилагательное успешный, популярный, выдающийся;\n3) существительное успех, слава (чаще используется в рамках выражения hit the big time).\nВот такие дела! Обещаю, что эти варианты употребления big time вам точно рано или поздно встретятся. При просмотре сериалов или общении с англоязычными друзьями попробуйте обратить внимание на то, как они употребляют это выражение. А самые нетерпеливые могут глянуть примеры использования big time в разных фильмах и сериалах на сайте QuoDB (вот ссылка). \nВ общем, не стесняйтесь внедрять big time в свою речь - это выражение точно знакомо всем носителям языка 🙌🏻\nА я передаю привет сериалу Big Time Rush, из-за которого найти подходящую пикчу по теме было практически невозможно. Пришлось залезть в бесконечные просторы Твиттера 😬\nВсем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke #slang
обо всём понемногу #1\n Друзья, прошу прощения за своё продолжительное отсутствие! Меня в начале июня атаковал гнусный so-called творческий кризис, сопровождавшийся далеко не самыми позитивными личными обстоятельствами, а писать на коленке посты тупо ради создания инфошума мне никогда не казалось хорошей идеей. Так что эта пара недель была мне жизненно необходима, чтобы расслабиться и понять, в каком направлении дальше двигать свой блог. В общем, я отдохнула, напридумывала всякого и готова продолжать делиться полезностями по английскому языку и всякими историями из Америки :)\n Раз я уже привлекла ваше внимание своими апдейтами, давайте я заодно расскажу и про те около-англоязычные штуки, на которые я обращала внимание во время своего двухнедельного отсутствия. Все эти темы никак не получится соединить в связный пост, но сегодня с вашего позволения я не буду сильно заморачиваться со структурой 🙏🏻 Кто знает, может вам такой формат даже зайдёт! \n ▪️ Если вы дошли до того уровня владения языком, когда вы легко воспринимаете устную британскую речь в любом её виде, и вам хочется опять ощутить на себе приятное чувство преодолевания трудностей aka ‘challenging yourself’, то обязательно посмотрите популярный нынче сериал Chernobyl (Чернобыль) без (!) субтитров. Мало того, что речь некоторых актёров даже носителями языка воспринимается только при сильном напряжении слуха, так ещё и обилие сложной лексики не даст вам расслабиться ни на минуту. Репетиторы и адвансеры, обратите на это внимание ✌🏻 А про то, что сам сериал невероятный, я уже молчу - it goes without saying! \n ▪️У меня создалось ощущение, что все носители языка и создатели сериалов специально прятали от меня литературный термин juxtaposition, ибо раньше я его не замечала от слова совсем, а теперь он мне попадается просто повсюду 🤔 Слово juxtaposition переводится как сопоставление, противопоставление, и означает сравнение двух контрастирующих или противоположных вещей, мест, идей или даже людей. \nПримеры juxtaposition: beauty and ugliness; belief and denial; bigotry and tolerance; calm and chaos.\nНепосредственно слово juxtaposition или глагол juxtapose тоже частенько попадается в речи: \nShakespeare juxtaposes light and dark in Romeo and Juliet. \nCharles Dickens uses the technique of juxtaposition in the opening line of his novel.\n ▪️ Давеча я посмотрела все эпизоды рубрики 70 Women Ages 5-75 Answer… на ютуб-канале Glamour и без конца обливалась слезами 😅 Я советую посмотреть эти видео не только из-за того, что там можно послушать речь американок совершенно разного возраста, но и чтобы осознать некоторые культурные различия между нами и американцами. Сам факт того, что американские женщины в 60-70 лет ещё хотят обучиться какой-то профессии, поехать в кругосветку или найти любовь, просто поражает и заставляет задуматься. Вот ссылка на один из видосов, если понравится, обязательно посмотрите все!\n ▪️Пока я находилась в своём коконе, из России до меня периодически долетали отголоски неприятной ситуации, сложившейся вокруг журналиста Ивана Голунова. Это прекрасно, что из-за общественного резонанса ситуация разрешилась в пользу Ивана, но, к сожалению, такой удачный расклад случается крайне редко, поэтому эта тема должна и дальше подниматься в окружающем нас медиапространстве. Поскольку я веду канал про английский язык и смежные с ним темы, я не могу активно освещать подобные проблемы, но совсем промолчать в данном случае я тоже не могу. Советую посмотреть, как грамотно подошли к освещению этого вопроса в Skyeng Magazine - вроде бы журнал про английский, но такую важную тему всё равно удалось грамотно интегрировать (это не реклама, если что).\n Вот такие дела! Закончу этот пост пикчей с интересной фразой, которая мне очень запала в душу, а через пару дней уже окончательно вернусь в старый режим, но с новыми идеями 🙏🏻\n Всем хорошей недели! 🖤\n@naladoshke