Классный журнал учителя Английского :) Рассказываю про английский по порядку, от простого к сложному. Автор - @Yourillusion По рекламе - @Tomran (Пишите только перейдя по этой ссылке, появилось много мошенников)
Английский Язык, Языки
Я знаю, что учить английский самостоятельно – чертовски непростая задача. И мой «Не урок» поможет вам в этом больше, чем обычный серфинг по интернету, I promise. Я решила сделать список статей на канале, и каждый месяц буду пополнять его новыми темами, чтобы вам легче было ориентироваться, если вы что-нибудь пропустили.\n\nПосмотреть список тем
И я того же мнения.\n\nРаз уж мы начали изучение обобщающих слов either и neither, хочется отметить ещё одну их частую функцию в разговоре. Они будут использоваться, когда мы хотим сказать: "Я тоже". Впрочем, в этой теме они далеко не одиноки.\n\nИтак, всё зависит от того, в каком ключе мы соглашаемся с собеседником:\n\n➕ положительном - тоже делаю\n➖ отрицательном - тоже не делаю\n\nВот вам 4 схемы: \n\n 📌 So + вспомогательный глагол + лицо или предмет, которые сравниваются.\n\n➕ Пригодится, чтобы согласиться с утверждением собеседника. И глагол выбираем в зависимости от грамматического времени исходного предложения. Выглядит это примерно так: \n\n🔸 I hate doing homework. - So do I. - Present Simple - Ненавижу делать домашку. - Я тоже. \n🔹 I have been to that museum. - So has she. - Present Perfect - Я была в том музее. - Также и она.\n\n📌 Neither + вспомогательный глагол + лицо или предмет, которые сравниваются.\n\n➖ А вот тут мы соглашаемся с отрицанием. Принцип тот же. Выбираем время и вставляем схему. Только не забудьте, что neither само по себе отрицательное, так что глагол нужен без частицы not:\n\n🔸 I don\'t like broccoli. - Neither do I. - Present Simple - Не люблю брокколи. - Я тоже.\n🔹 She isn\'t going to the party. - Neither am I. - Present Continuous - Она не идёт на вечеринку. - Я тоже не иду. \n\nА куда тогда девать either? Это альтернатива варианту выше.\n\n📌 Отрицательное предложение с частицей not + either.\n\n➖ Оно тоже идёт в отрицаниях. Как раз сохраняя частицу not. Но, как видите, схема будет выглядеть уже по-другому: \n\n🔸 I don\'t like broccoli. - I don\'t either. \n🔹 She isn\'t going to the party. - I amn\'t either. \n\nНу и куда без самого простого согласия: \n\n📌 Подлежащее + too = ... тоже. \n\n➕ Его мы поставим только в утверждениях. Если речь о себе, то I должно превратиться в Me. В остальных случаях Именительный падеж сохранится.\n\n🔸 I\'m happy to hear it. - Me too. - Рад это слышать. - Я тоже. \n🔹 She works for a big company. - We too. - Она работает в большой компании. И мы тоже.\n\n#грамматика
Спасибо за "Спасибо".\n\nСейчас многие удивятся. Но услышав "Спасибо" не стоит молниеносно выдавать "Please". \n\n- Как же так? Это ведь "пожалуйста", - скажете вы, и будете и правы, и не правы одновременно. И вот почему. \n\nРусское "пожалуйста" имеет три функции: \n\n📌 Вежливая просьба\n📌 Устное сопровождение передачи какого-либо предмета\n📌 Ответ на благодарность\n\nТеперь вспомним о том, что английский - совсем не дословный язык и не получится у нас во многих случаях перевести его под копирку с русским. Сначала придётся убедиться, есть ли привычные нам вещи в английском и так ли о них говорят.\n\nПоэтому просто запоминаем: \n\nДля вежливой просьбы у нас Please, а для передачи предметов подойдёт Here you are:\n\n🔸 - Give me a fork, please. - Дай мне вилку, пожалуйста.\n🔹 - Here you are. - Вот, (пожалуйста) возьми.\n\nА когда нас поблагодарили - Thank you very much - в ход пойдут: \n\n🔸 You are welcome - пожалуйста\n🔹 Not at all - не за что\n🔸 It\'s a pleasure / My pleasure - всегда рад = всегда пожалуйста\n🔹 Anytime - обращайтесь в любое время\n🔸 No problem - нет проблем\n🔹 That\'s OK - всё в порядке\n\nТеперь разница очевидна, надеюсь :) \n\n❗ Предвосхищая вопросы с уточнениями от продвинутых подписчиков, напомню - один пост = одна тема :) Я с удовольствием поделюсь ещё парочкой словарных тонкостей, но уже в следующих сериях 😊\n\n#ошибки #words #слова
Где бы деньги оставить?\n\nВсе ходят по магазинам. Для кого-то это необходимость, а кто-то просто получает удовольствие от шоппинга. Если вы оказываетесь заграницей, давайте разберёмся, что же означают некоторые манящие вывески: \n\n🔸 Cash-and-carry - Большой оптовый магазин\n🔹 Hole-in-the-wall - Очень маленький магазинчик или ресторанчик\n🔸 Novelty store - Магазин приколов\n🔹 Beauty parlour/salon - Салон красоты\n🔸 Photo booth - Моментальное фото\n🔹 Outfitter - Спецодежда и всё для охоты/кемпинга и т.п.\n🔸 Lingerie shop - Магазин женского белья\n🔹 Patisserie - Кондитерская / Пирожковая\n🔸 Stationer\'s - Канцтовары\n🔹 Daycare centre - Детская комната\n🔸 Flea market - "Блошиный" рынок\n🔹 Haberdashery - Галантерея\n🔸 Pawnshop - Ломбард\n🔹 Delicatessen /Deli - Гастроном с деликатесами\n🔸 Crockery - Магазин посуды\n\n❗ Разумеется, это не все существующие магазины, а всего лишь мой небольшой список слов, которые я считаю красивыми и сложными. Очередная тема, которая получит продолжение, а пока - постепенное getting to know a little bit of everything - ознакомление со всем понемногу. \n\n#words #слова
Даже в слове "мама" есть риск ошибиться.\n\nПродолжаем изучать разницу между двумя вариантами английского языка. Сегодня у нас:\n\n❗ Британский - Перевод - Американский\n\n🔺 Bonnet - Капот - Hood\n🔺 Rubber - Ластик - Eraser\n🔺 Cooker - Плита - Stove\n🔺 Garden - Сад - Yard\n🔺 Boot - Багажник - Trunk\n🔺 Jelly - Желе - Jello\n🔺 Curtains - Занавески - Drapes\n🔺 Maize - Кукуруза - Corn\n🔺 Crisps - Чипсы - Chips\n🔺 Wardrobe - Платяной шкаф - Closet\n🔺 Mum - Мама - Mom\n\nУпотребление британских слов в разговоре с американцем и американских слов в разговоре с британцем не помешает им вас понять, при условии, что вы стараетесь правильно строить предложения. \n\n#AmericanBritish
Стыдно и есть хочется. \n\nВ английском есть образные выражения, очень похожие на русские. Не только по смыслу, но и по внешнему виду. Сравните: \n\n🙈 Мы скажем: Готов под землю провалиться. \n\nТак мы думаем, когда ну очень-очень стыдно. И дословно переведём как ready to fall through the ground. \n\n🏔 Англичане поймут, ведь у них есть подобное: He wishes the ground would open under him. \n\nПолучается почти в точности как у нас, он хочет, чтобы земля под ним разверзлась. \n\n🐺 Или мы говорим: Голодный как волк. \n\nHungry as a wolf. Думаю, даже объяснять не надо, положите сразу в желудок какого-нибудь слона :) \n\n🔫 На английском тоже есть яркое, но более "человеческое" сравнение: Hungry as a hunter. \n\nГолодный как охотник. В принципе, не отменяем слона. Все хотят есть. \n\n#идиомы
Если очень хочется, то нужно.\n\nВозьмите на заметку 10 разговорных фраз, чтобы выразить степень своего желания. Вместо многоточий вставляйте необходимое существительное: \n\n🔸 I\'d really like / I\'d love a...\nОчень сильное выражение, когда человеку действительно нужно что-то. Выходной, например.\n\n🔹 What I\'d really like / love is a...\nЗдесь ударение на really. Вы говорите, что было бы здорово получить что-то, но если нет, то не сильно расстроитесь.\n\n🔸 I\'m dying for / longing for...\nЭто сильное, скорее разговорное выражение, которое лучше употребить в кругу друзей, чем в официальной обстановке.\n\n🔹 I could (really) do with a... / I could use a...\nПо-прежнему сильное желание, но уже не такое, как в предыдущих вариантах. Настаивать вы не собираетесь.\n\n🔸 All (that) we need is a ... \nТак можно выразить, что вы были бы крайне счастливы, получив желаемое и ничего другого вам и не надо.\n\n🔹 Ideally, what I\'d like is a ...\nИ снова вы не обидитесь, если то, что вам хочется, не дадут. Но уведомить о пожелании все равно считаете нужным.\n\n🔸 I wouldn\'t mind a ...\nЗдесь вы намекаете на то, что не отказались бы от чего-то, но напрягать никого не собираетесь.\n\n🔹 A ... would be (much) appreciated.\nЭто формальная фраза, подойдет для очень вежливых переписок.\n\n🔸 A ... would go down well.\nА это, наоборот, неформальный вариант, но тоже вполне вежливый.\n\n#разговорник #слова #words
Почему здесь арбуз? \n\nУ всех бывает rise and fall, вот и телеграм сегодня немного упал. Но быстро поднялся, ура-ура 🎉 No stress, keep calm.\n\nВот кстати, о стрессах. Меня так тянет на витамины последнее время, что я хочу хотя бы обсудить с вами ягоды - berries :) Подумаем о приятном, так сказать: \n\n🔸 Redcurrant - Красная смородина\n🔹 Blackcurrant - Чёрная смородина \n🔸 Gooseberry - Крыжовник \n🔹 Rose hip - Шиповник \n🔸 Grape - Виноград\n🔹 Red whortleberry/Сowberry - Брусника\n🔸 Bilberry/Whortleberry - Черника \n🔹 Blueberry - Голубика\n🔸 Cranberry - Клюква \n🔹 Raspberry - Малина \n🔸 Blackberry - Ежевика \n🔹 Strawberry - Клубника\n🔸 Cloudberry - Морошка \n🔹 Wild strawberry - Земляника\n🔸 Barberry - Барбарис \n🔹 Cherry - Вишня \n🔸 Viburnum - Калина \n🔹 Elder - Бузина \n🔸 Buckthorn - Облепиха \n🔹 Rowan - Рябина \n🔸 Black chokeberry - Черноплодка\n\nНе забывайте, что несмотря на некоторую нетипичность, к ягодам (не к обычным, а к ложным, впрочем) также относят:\n\n🔹 Watermelon - Арбуз \n\nА что ещё полезно и приятно для организма? Лично я люблю орехи - nuts :) \n\n🔸 Phistachio nut - Фисташки \n🔹 Almond - Миндаль \n🔸 Hazelnut - Лесной орех, фундук \n🔹 Peanut - Арахис\n🔸 Walnut - Грецкий орех \n🔹 Cashew - Кешью \n🔸 Pecan nut - Пекан(а) \n🔹 Macadamia nut - Макадами(я) \n🔸 Brazil nut - Бразильский орех \n🔹 Beechnut - Буковый орех \n🔸 Pine nut - Сосновая семечка \n🔹 Cedar nut - Кедровый орешек \n\nИ между прочим, вот эти - тоже орехи: \n\n🔸 Chestnut - Каштан \n🔹 Coconut - Кокос \n\nТеперь вы сможете взглянуть на любую упаковку конфет с орешками и без труда разобраться, что там у вас в Мерси или Коркунове, например. Ну и ягодный джем с английскими надписями осилите :)\n\n#words #слова
Английский учить комфортно или удобно?\n\nНаверное, справедливо говорят, что один раз - случайность, два раза - совпадение, а три - это уже закономерность. С увеличением количества устных упражнений всё чаще проявляется путаница в употреблении похожих слов. И закономерные ошибки начинают всплывать, как глушёная рыба. Выучить - выучили слова, но понять - не поняли.\n\nВот есть у нас, например, convenient и comfortable. Оба переведём как "удобный". Но разница будет ощутима, ведь: \n\n📌 Convenient - удобный = подходящий. \n\nЕсли что-то не мешает нам, не тратит наше время и легко в использовании, это convenient. То есть никаких трудностей в плане времени, расположения, маршрута и т.д. мы не испытываем. \n\nИ есть ещё один случай:\n\n📌 Convenient - удобный = близкий по расположению.\n\nТак мы будем говорить, если удобно куда-то добираться. \n\nА вот, что касается второго слова: \n\n📌 Comfortable - удобный = комфортный/уютный. \n\nЗдесь важно, чтобы место или вещь были физически (приятные тактильные ощущения, не больно, не горячо и т.д.) и/или эмоционально комфортными. \n\nТо есть, если говорить на примерах, то: \n\n🔸 This timetable is very convenient. - Это расписание очень удобное (То есть отлично вписывается в рамки наших планов)\n🔸 Where\'s it convenient for you to meet? - Где тебе удобно встретиться? (Место, в котором ничего не помешает встрече).\n🔸 The new shop is very convenient. - Новый магазин очень удобный (Близко к дому).\n\nНо \n\n🔹 This sofa is so comfortable. - Этот диван такой удобный (Комфортно сидеть)\n🔹 They booked a comfortable suite. - Они забронировали комфортабельный люкс (Входишь и сразу расслабляешься).\n🔹 She considered such relationship comfortable. -Она считала такие отношения удобными (В смысле морально).\n\nТак что, если речь о физическом или эмоциональном комфорте, смело ставьте comfortable. А если говорите об удобстве, которое экономит вам время, не нарушает планы и не вызывает трудностей, то ваш вариант - convenient. \n\n#ошибки
Как измерить неисчисляемое? \n\nПомните, я говорила, что неисчиляемые существительные вполне могут быть посчитаны? Просто путём отдельных единиц измерения. \n\nТакие единицы, в свою очередь, вполне поддаются всем правилам для исчисляемых существительных, соответственно будут добавлять себе -s/-es, если их несколько. Впрочем, и описывать они могут любые вещи, не только неисчиляемые.\n\n🔸 A pair of ... (shoes) - Пара (туфель)\n🔹 A piece of ... (cake) - Кусок (торта)\n🔸 A bottle of ... (olive oil) - Бутылка (оливкового масла)\n🔹 A tube of ... (toothpaste) - Тюбик (зубной пасты)\n🔸 A bar of ... (chocolate) - Плитка (шоколада)\n🔹 A cup of ... (coffee) - Чашка (кофе)\n🔸 A carton of ... (juice) - Пакет (сока)\n🔹 A jar of ... (jam) - Банка (варенья)\n🔸 A can of ... (Coke) - Банка (та, что жестяная, колы)\n🔹 A packet of ... (flakes) - Упаковка/Пакет (хлопьев)\n🔸 A loaf of ... (bread) - Батон (хлеба)\n🔹 A glass of ... (water) - Стакан (воды)\n🔸 A bowl of ... (rice) - Миска (риса)\n🔹 A kilo of ... (meat) - Килограмм (мяса)\n🔸 A pot of ... (tea) - Чайник (чая)\n🔹 A bunch of ... (bananas) - Связка (бананов)\n\n❗️ Проведя нехитрые наблюдения, можно сделать вывод, что всё неисчисляемое может быть измерено какими-либо ёмкостями или весом. С добавлением предлога of, который создаёт Родительный падеж в словосочетаниях.\n\n‼️ А всё, что состоит из частиц, конечно можно посчитать частицами. Но ведь нам проще сказать "килограмм" или "чашка риса", чем высчитывать рисинки. Или виноградинки. И воду каплями мы считать тоже не будем. \n\n#грамматика
Сколько надо для счастья? \n\nУ меня всегда мало времени и мнооого работы. У кого-то мало денег и много потребностей. Некоторые предпочитают окружить себя несколькими людьми, а кому-то нужна толпа поклонников. Видите, как мастерски мы владеем неопределённым выражением количества, не уточняя в цифрах, сколько конкретно друзей, денег или вещей надо для счастливой жизни. Как же рассказать это всё по-английски?\n\nЧитать 7 минут\n\n#грамматика
Памятка по производным от неопределённых местоимений.\n\nМы уже обсуждали многообразие случаев использования слов Some и Any. А прелесть в том, что у этих слов есть производные, которые образуются ровно тремя способами: \n\n📌 Some/Any + thing\n📌 Some/Any + where\n📌 Some/Any + body/one \n\nПринцип постановки Some или Any в производную будет таким же, как и в обычных ситуациях: всё зависит от типа предложения и контекста. Но производные будут уточнять смысл.\n\n🔻 В утверждениях, специальных вопросах и в вежливых просьбах, которые могут выглядеть как общий вопрос:\n\nSomething = Что-нибудь, что-то.\n🔸 Would you like something to eat? - Хочешь что-нибудь съесть?\n\nSomewhere = Где-нибудь, где-то, куда-либо.\n🔸 He\'s gone somewhere. - Он куда-то ушёл.\n\nSomebody/Someone = Кто-нибудь, кто-то.\n🔸 Somebody\'s calling. - Кто-то звонит.\n\n🔻 В вопросах, отрицаниях и условных предложениях:\n\nAnything = Что-нибудь, ничего.\n🔹 He doesn\'t know anything. - Он ничего не знает.\n\nAnywhere = Где-нибудь, куда-то, нигде.\n🔹 Did you go anywhere last weekend? - Вы куда-нибудь ходили в прошлые выходные?\n\nAnybody/Anyone = Кто-нибудь, никто\n🔹 Anybody didn\'t mind walking there. - Никто не возражал прогуляться туда пешком.\n\n❗️ Производные от Any могут также встретиться в утверждениях, и тогда они будут иметь значение "Любой/Всякий/Всё что угодно".\n\n🔹 You can take anything you like. - Можешь взять всё, что нравится. \n\n‼️ Если производные от Some и Any выступают в качестве подлежащего или дополнения, то нужно помнить, что сказуемое будет подчиняться всем правилам, касающимся глаголов в 3 лице и единственном числе.\n\n#грамматика
С самого начала и правильно.\n\nДрузья, мы так разрослись :) Приветствую всех, кто только-только присоединился и рада видеть тех, кто со мной уже давно. Честное пионерское, это такая ответственность - приходится тщательно думать, что я говорю :) (Шучу конечно. Всегда думаю.) \n\nВ общем, всем напоминаю, что на канале есть навигация и в ней можно разобраться по словарным и грамматическим темам, которые внезапно вышли из берегов хэштегов. Но кто ищет - тот всегда найдёт. You are welcome!\n\nСписок статей
Кто-то владеет завтраком?\n\nХочу показать, как работает подводный камень, когда мы по-русски говорим одно слово, а в переводе получается целое словосочетание, которые мы вообще не так себе представляли. \n\nВозьмем расхожие выражения со словом have и разобьём их по смысловым группам, чтобы вы перестали уже переводить их как "имею ...". Начнём с самых очевидных:\n\n🔻 Про еду:\n\n🔸 Have breakfast - завтракать\n🔹 Have lunch - обедать\n🔸 Have dinner - ужинать\n🔹 Have supper - есть перед сном\n🔸 Have coffee / tea - пить кофе / чай\n🔹 Have a meal - принимать пищу\n🔸 Have a snack - перекусывать\n🔹 Have a drink - выпивать\n\n🔻 Про внешность:\n\n🔸 Have a bath - принять ванну\n🔹 Have a shower - принять душ\n🔸 Have a shave - побриться\n🔹 Have a haircut - сделать стрижку\n🔸 Have a tint - покрасить волосы\n\n❗ Как видите, русский язык позволяет отойти от дословной кальки, но в обратном порядке слово have обязательно. И обратите внимание на артикли. А в другой раз покажу, как сочетается have с такими аспектами, как время, эмоции и общение.\n\n#word #слова #ошибки
Чего-бы натворить, и главное - когда?\n\nЕщё буквально месяц до школьных последних звонков, и наступит очень stressful time для тех, кто сдаёт экзамены. \n\nЧестно говоря, с каждым годом задания прилично так усложняются. Всё потому, что в ОГЭ и ЕГЭ уже давно не детская логика и ждут вполне взрослых ответов. Так что, экзаменационные тексты, ради расширения кругозора, советую почитать абсолютно всем. Много нового почерпнёте, заодно к школьникам сочувствием проникнитесь :) \n\nМне хочется помочь немного в этом деле, поэтому вот вам всем шпаргалка по внешнему виду времён в активном залоге: \n\n🔶 ACTIVE VOICE \n\nЭто обычные схемы по принципу: Кто-то делает/делал/сделает что-то. От этого "кто" сильно зависит, надо ли что-то предпринимать с некоторыми окончаниями ( have-has, do-does ), а от самого глагола зависит, например, правильный он или же нет.\n\n🔻 Present Simple - делаю регулярно/по расписанию/периодически повторяю. \n🔸 I do / She works / They watch \n\n🔻 Present Continuous - делаю прямо сейчас/ делаю это временно/сделаю в скором времени.\n🔹 I am doing / She is working / They are watching\n\n🔻 Present Perfect - неважно, когда я это сделал, но теперь есть результат / делал, делаю и возможно даже ещё не раз повторю.\n🔸 I have done / She has worked / They have watched\n\n🔻 Present Perfect Continuous - Я начал делать это в прошлом, делал какое-то время, но сейчас ты зовёшь меня гулять, и вот я в раздумьях, продолжать или всё-таки закончить уже. \n🔹 I have been doing / She has been working / They have been watching\n\n🔻 Past Simple - Что сделано, то сделано, такого уже не повторишь, осталось только запомнить то самое время. \n🔸 Oops, I did it again / She worked / They watched\n\n🔻 Past Continuous - Долго же я это делал, за это время много всего произошло.\n🔹 I was doing / She was working / They were watching\n\n🔻 Past Perfect - Я пришёл минут 5 назад, а кто-то ещё раньше меня тут дел наделать успел.\n🔸 I had done / She had worked / They had watched\n\n🔻 Past Perfect Continuous - Я уже начал делать это в прошлом и продолжал какое-то время перед тем, как ты зашёл за мной 5 минут назад. \n🔹 I had been doing / She had been working / They had been watching\n\n🔻 Future Simple - Я сделаю это. \n🔸 I shall do или I will do, короче I\'ll do/ She will work / They will watch\n\n🔻 Future Continuous - На тот момент в будущем я уже буду делать это. \n🔹 I\'ll be doing / She will be working / They will be watching\n\n🔻 Future Perfect - Когда-нибудь наступит момент, а мы всё ещё будем делать то, что когда-то начали, и снова придётся решать, продолжать или закончить.\n🔸 I\'ll have done / She will have worked / They will have watched \n\n🔻 Future Perfect Continuous - Справедливости ради, почти не встретим это время в устной речи, но если вдруг, то это значит, что я делаю это уже довольно долго, но успею закончить перед тем, как кто-то другой решит сделать что-то покруче. \n🔹 I\'ll have been doing / She will have been working / They will have been watching \n\n❗ Вот такие пирожки. Описания времён здесь конечно далеко не исчерпывающие, у них гораздо больше функций и случаев, которые я обычно рассматриваю в отдельных статьях. Но общую картину, надеюсь, вы уловили.\n\n#Шпаргалка #грамматика
Эфиопский кофе и сомалийские пираты.\n\nПару лет назад меня очень вдохновила одна девочка из Марокко (Спасибо моим друзьям за их друзей). Ребёнку было не больше 10 лет, и она уже говорила на пяти иностранных языках. А её 5-летняя сестра забавно их смешивала :) Уверена, вырастут девчонки что надо. А мы давайте пока английский осилим, продолжим тему стран и национальностей:\n\nСеверная и Западная Африка - North and West Africa:\n\n🔸 Libya - Ливия - Libyan - ливийский\n🔹 Ghana - Гана - Ghanaian - ганский \n🔸 Egypt - Египет - Egyptian - египетский\n🔹 Algeria - Алжир - Algerian - алжирский\n🔸 Morocco - Марокко - Moroccan - марокканский\n🔹 Nigeria - Нигерия - Nigerian - нигерийский\n🔸 Tunisia - Тунис - Tunisian - тунисский \n🔹 Ivory Coast - Кот-д\'Ивуар - Ivorian - котдивуарский\n\nЦентральная и Южная Африка - Central and South Africa:\n\n🔸 Botswana - Ботсвана - Botswanan - ботсванский\n🔹 Democratic Republic of Congo - Демократическая Республика Конго - Congolese - конголезский\n🔸 Madagascar - Мадагаскар - Madagascan - мадагаскарский\n🔹 Mozambique - Мозамбик - Mozambican - мозамбикский\n🔸 Angola - Ангола - Angolan - ангольский\n🔹 Namibia - Намибия - Namibian - намибийский\n🔸 Zambia - Замбия - Zambian - замбийский\n🔹 Zimbabwe - Зимбабве - Zimbabwean - зимбабвийский \n🔸 South Africa - Южная Африка - South African - южноафриканский\n\nВосточная Африка - East Africa: \n\n🔹 Somalia - Сомали - Somali/Somalian - сомалийский\n🔸 Sudan - Судан - Sudanese - суданский\n🔹 Tanzania - Танзания - Tanzanian - танзанийский\n🔸 Kenya - Кения - Kenyan - кенийский\n🔹 Ethiopia - Эфиопия - Ethiopian - эфиопский \n🔸 Uganda - Уганда - Ugandan - угандийский\n\n❗️ Как обычно, английские названия национальностей этих стран совпадают с указанными прилагательными, за исключением одного НО: \n\nЖители Мадагаскара - the Malagasy - малагасийцы. \n\n#слова #words
Простите, извините.\n\nЯ последнее время немного забросила грамматические статьи. Много работы, ещё и в поездку укатила, оставив дома любимый компьютер. Прошу прощения, скоро вернусь и мы возьмёмся за времена с новыми силами. \n\nКстати, насчёт прощения. Наверняка все знакомы со словами Excuse и Sorry. Большинство ограничивает себя тем, что первый вариант - "извините", а второй - "простите". Мол, степень тяжести разная и всё. На самом деле употребление шире и выбор того или другого зависит от ситуации. \n\n📌 Excuse - глагол:\n\n🔻 Извинить, простить кого-то.\n\nТо самое популярное значение, когда мы хотим, чтобы другой человек отнёсся с пониманием к нашей проблеме, мы приносим ему лёгкое беспокойство и извиняемся за это:\n🔸 Exuse me, please. How can I get to the nearest station? - Извините. Как мне добраться до ближайшей станции?\n\n🔻 Оправдываться, извиняться.\n\nЗдесь немного другой смысл. Как правило, когда кто-то сам хочет или должен принести за себя извинения, он использует схему: Excuse + (...)self:\n🔹 Excuse yourself and leave the table. - Извинись и выйди из-за стола. \n\n🔻 Разрешить уйти, освободить от какой-то деятельности.\n\nОтпустить с работы, разрешить не делать чего-то - всё это можно выразить через: Excuse + from:\n🔸 My boss excused me from working on Saturday. - Босс отпустил меня с субботней смены.\n\n📌 Sorry - прилагательное:\n\n🔻 (Со)жалеть о чём-то.\n\nЗдесь вы выражаете своё "зря это всё" и "жаль, что всё так". Если вы виноваты или сделали бы по-другому, будь такая возможность:\n🔹 I\'m sorry I said what I said. - Мне жаль, что я это сказала. \n\n🔻 Сочувствовать кому-то, жалеть кого-то.\n\nВыразим через: Feel + sorry + for + somebody. Вы не извиняетесь, вы сопереживаете чувствам других:\n🔸 They feel so sorry for her. - Им так жаль её. \n\n❗Таким образом, Excuse и Sorry очень разные по смыслу слова, и зависят от того, сделали ли вы что-либо или только собираетесь, хотите ли извиниться или выразить сожаление, пожалеть кого-то или просто отпроситься откуда-то. \n\n#words #слова
Кусочек был слишком большим.\n\nВы постоянно подкидываете в наш английский костёр свои идеи, чем дополнить посты и статьи, за что большое моё вам уважение и спасибо :) \n\nВот, например, вчера рассказала про меры исчисления. И мне заметили, что a piece of обделён вниманием. Уговорил, Женя :)\n\n📌 Piece - универсальное слово, в самом привычном смысле означает "оторванный или отрезанный кусок чего-нибудь". \n\n🔻 Это может быть какой-то предмет, поделённый на части: \n🔸 A piece of paper - клочок бумаги\n🔸 A piece of bread - кусок хлебушка\n\n🔻 А может быть вещество:\n🔹 A piece of chalk - кусок мела\n🔹 A piece of wood - кусок деревяшки\n\nPiece действительно имеет довольно широкий спектр значений:\n\n🔻 Часть, деталь, штука, изделие:\n🔸 Collector\'s piece - коллекционная вещь (деталь коллекции)\n🔸 A piece of work - работа (какая-то её часть)\n🔸 A piece of clothing - предмет одежды\n\n🔻 Определённое количество: \n🔹 A piece of wall-paper - рулон обоев\n🔹 To sell goods by the piece - продавать поштучно\n\n🔻 Отдельный предмет из множества: \n🔸 A piece of furniture - мебель (какой-то конкретный предмет)\n🔸 A piece of plate - предмет из сервиза\n\n🔻 Произведения искусства и литературы, музыки и т.п.:\n🔹 A piece of art - художественное произведение\n🔹 A piece of poetry - стихотворение\n🔹 To play a piece - сыграть музыкальную пьесу\n\n🔻 Словом piece можно измерить абстрактные понятия:\n🔸 A piece of (bad) news - (неприятная) новость\n🔸 A piece of (good) luck - удача \n🔸 A piece of injustice - несправедливость\n🔸 A piece of nonsense - нелепость, вздорная мысль\n🔸 A piece of advice - совет\n\n❗️ Не стоит, кстати, путать piece со slice - тонкий съедобный ломтик и lump - комок, бесформенный кусок вещества.\n\nВидите, как много всего? Фишка в том, что это даже не половина. Именно поэтому я всегда стараюсь делить для вас информацию на little pieces, и лучше сделаю несколько отдельных постов, чем опишу всё сразу длинной простынёй. \n\nТак что не переживайте за ваши предложения. Все их, начиная с ноября, я бережно храню, помню и вынимаю, когда приходит нужное время 😘 Немного терпения. \n\n‼️ Кстати, a piece of cake, который кусок торта, имеет идиоматическое значение - "плёвое дело / пара пустяков". \n\n#интерактив
Здесь и сейчас.\n\nУже давно поступила просьба описать выражения со словом Here, но добралась я до неё только сейчас. Вот вам набор самых часто встречающихся выражений:\n\n📌 Here - (вот) здесь / (вот) тут / сюда. Это самое прямое назначение данного наречия. Оно указывает местоположение:\n🔸 Come here, please. - Подойди сюда, пожалуйста.\n🔸 I\'m here without you, Baby. - Я здесь (тут/в этом месте) без тебя, Детка.\n\n📌 Но дальше вас ждёт первый подводный камень в виде значения "в этот момент": \n🔹 Here he stopped running and looked around. - В этот момент (тут) он перестал бежать и огляделся вокруг. \n\n📌 Также, here выступает в качестве междометия "Эй!", "Послушай!":\n🔸 Here, someone! Where are you? - Эй, кто-нибудь! Где вы?\n\nЧто касается выражений, запомните этот список:\n\n🔻 Here you are/go - Так скажем, протягивая кому-то что-то - Вот (держи):\n🔸 Give me a spoon please. -Here you are/go. - Передай мне ложку, пожалуйста. -Вот, держи.\n\n🔻 Here we go (= Here goes) - Идиома "Поехали", "Начнем", "Продолжим", "Вот оно", "Началось":\n🔹 "Here we go!", said Michael and put his foot down the floor. - "Ну погнали!",- сказал Майкл и выжал педаль в пол.\n\n🔻 Here we go again - Ещё одна идиома, означает "Взяться за старое", "Опять 25":\n🔸 I haven\'t got the keys. -Here we go again, Carl. - У меня нет ключей. -Ну вот опять, Карл.\n\n🔻 Here and now - немедленно, прямо сейчас:\n🔹 I want you to tidy your room here and now! - Хочу, чтобы вы убрались в комнате немедленно!\n\n🔻 Outta here - сленговое выражение, означающее, что кто-то уходит:\n🔸 I\'m outta here. See you. - Я ухожу. Увидимся.\n\n🔻 To be up to here with - быть сытым по горло чем-то или кем-то:\n🔹 I\'m up to here with your excuses! - Я сыта по горло твоими извинениями!\n\n🔻 Here is - Указание "Вот", если мы представляем кого-то или указываем на какие-то вещь или действие:\n🔸 Here\'s what I think we should do - Вот что, по моему мнению, мы должны сделать.\n\n#интерактив
Ай фил лайк дэнсин.\n\nЗаголовок из песни I feel like dancing - Я хочу танцевать - группы All time low является классическим примером герундия. Помните, чуть выше рассказывала вам про слова, которые как-бы действие, но как бы и существительное одновременно? Вот вам 35 примеров глаголов, после которых обязательна схема: \n\n📌 Глагол из списка ниже + глагол+ing\n\n🔸 Admit - Признавать\n🔹 Imagine - Представлять\n🔸 Resent - Негодовать\n🔹 Adore - Обожать\n🔸 Deny - Отрицать\n🔹 Avoid - Избегать\n🔸 Can’t stand - Не выносить / Не терпеть\n🔹 Carry on - Продолжать\n🔸 Consider - Рассматривать / Полагать\n🔹 Delay - Откладывать / Задержать\n🔸 Miss - Потерпеть неудачу / Пропустить\n🔹 Discuss - Обсуждать\n🔸 Enjoy - Наслаждаться\n🔹 Suggest - Предлагать / Советовать\n🔸 Escape - Ускользнуть / Выбраться\n🔹 Involve - Привлекать / Касаться\n🔸 Fancy - Страстно желать\n🔹 Understand - Понимать\n🔸 Feel like - Быть в настроении сделать что-то\n🔹 Anticipate - Рассчитывать / Ожидать\n🔸 Resist - Сопротивляться / Противиться\n🔹 Finish - Заканчивать\n🔸 Practise - Упражняться\n🔹 Complete - Заканчивать / Завершать\n🔸 Risk - Рисковать / Отважиться\n🔹 Keep (on) - Продолжать / Не переставать\n🔸 Look forward to - С нетерпением ожидать\n🔹 Mention - Упоминать\n🔸 Mind - Возражать против чего-то\n🔹 Quit - Прекращать что-либо делать\n🔸 Postpone - Откладывать\n🔹 Practise - Упражняться\n🔸 Quit - Прекращать что-либо делать\n🔹 Recall - Вспоминать / Воскрешать в памяти\n🔸 Detest - Ненавидеть / Питать отвращение\n🔹 Complete - Заканчивать / Завершать\n\n❗ Важно понимать, что некоторые из этих глаголов многозначны, и с герундием в обязательном порядке может употребляться только какое-то конкретное значение. В противном случае смысл может кардинально отличаться от задуманного. Так что здесь внимание на перевод.\n\n#грамматика
Happy Victory Day! \n\nЕсли честно, когда нужно сказать пару слов о 9 мая, мне всегда хочется помолчать. Советский Союз был Великой страной, жители которой, не задумываясь о себе, уходили на фронт, против порабощения их народа. Эту смелость, самоотверженность и готовность встать на защиту друг друга и своей Родины невозможно умолчать, забыть или подумать о них без дрожи. Миллионы людей не вернулись домой, но все они должны остаться в нашей памяти, ведь то, что они сделали, без принуждения сплотившись против врага, подарило нам мир, в котором мы сейчас живём. С Днём Победы in the Great Patriotic War! \n\nДелюсь своей коллекцией ассоциаций на тему этого события: \n\n🔸 Significant - Значимый\n🔹 To commemorate - Чтить\n🔸 Military parade - Военный парад\n🔹 To lay wreathes - Возложить венки\n🔸 The Tomb of Unknown Soldier - Могила Неизвестного Солдата\n🔹 The Immortal Regiment - Бессмертный Полк\n🔸 Courage - Мужество\n🔹 Valor - Доблесть / Отвага\n🔸 The Ribbon of Saint George - Георгиевская лента\n🔹 Red Star medal - Орден Красной Звезды\n🔸 Relic - Реликвия\n🔹 Heroic deed - Героический подвиг\n🔸 Struggle - Борьба\n🔹 To remember - Помнить\n🔸 Grateful - Благодарный\n🔹 Battle - Битва\n🔸 Liberation - Освобождение\n🔹 Patriotic feelings - Патриотические чувства\n\n🎉 Celebrate этот день with respect, обязательно congratulate the Veterans и насладитесь вечером грандиозным salute, in honour of the people, которые думали о нас, когда сражались и умирали за свою и нашу свободу.
Что попадает в рот тем, кто плохо учит английский?\n\nНу что, мои любители дословного перевода, готовы встряхнуть немного свои знания?\nКазалось бы, ну что непонятного может быть в слове Eat - есть/кушать? А стали бы вы есть такие штуки? \n\n📌 To eat dirt\n\nДословно это "Есть грязь/отбросы". В идиоматическом смысле - "Терпеть унижения/оскорбления". Есть что-то общее с забористым русским "Наесться дер%&а", когда хотим передать, что кто-то очень унижен. Впрочем, на сленге таким выражением мы ещё можем буквально "попросить" кого-то рот закрыть.\n\n🔸 She had to eat dirt after those words she said to him. - Ей пришлось выслушать много оскорблений после того, что она сказала ему. \n\n📌 To eat one\'s words\n\nОбязательно найдётся кто-то, кто переведёт это как "Съесть чьи-то слова", что, наверное, не очень далеко от истины. Потому что настоящее значение "Взять слова назад" не диктует в общем-то, каким конкретно способом это делать. \n\n🔹 I\'ll make you eat your words! - Я заставлю тебя взять свои слова назад!\n\n📌 To eat someone for breakfast \n\nНу, "Кушать кого-то" - это каннибализм чистой воды, сами понимаете, и не только на завтрак. Но тут имеется ввиду "Легко нанести поражение", то есть кто-то гораздо сильнее в чём-то.\n\n🔸 If you aren\'t ready, Jerry will eat you for breakfast tomorrow. - Если ты не будешь готов, Джерри тебя завтра разнесёт. \n\n❗ Мораль: Не ешьте, что попало, и учите #идиомы :)
Занято, перезвоните позже.\n\nКогда уже закончатся различия между британским и американским английским? Я думаю — никогда. Потому что язык постоянно подстраивается под современность и рождает всё больше новых слов:\n\n❗ Британский - Перевод - Американский:\n\n🔺 Barrister / Solicitor - Адвокат - Attorney / Lawyer\n🔺 Mean - Cкупой - Stingy\n🔺 Jug - Кувшин - Pitcher\n🔺 Mad - Сумасшедший - Crazy\n🔺 Engaged - Занято (о телефоне) - Busy\n🔺 Number plate - Номерной знак авто - License plate\n🔺 Single ticket - Билет в одну сторону - One-way ticket\n🔺 CV - Резюме для трудоустройства - Resume\n🔺 Cot - Колыбель / Кроватка - Crib\n🔺 Dialing code - Код города / региона - Area code\n\nСобирайте коллекцию различий и не бойтесь делать ошибки. На них люди учатся.\n\n#AmericanBritish
О возможностях и ощущениях.\n\nСегодня у меня для вас 3 пословицы, у которых есть практически дословные русские эквиваленты:\n\n🔗 Strike while the iron is hot\n\nИменно так скажут англичане, если захотят передать смысл "Куй железо пока горячо". Не откладывай возможности и не трать ресурсы попусту, проще говоря. \n\n💔 Out of sight, out of mind\n\nМы и сами часто пользуемся выражением "С глаз долой, из сердца вон". И не одиноки в своём мнении, что если убрать что-либо из поля зрения, то и в уме станет легче. \n\n🍎 The forbidden fruit is always the sweetest\n\nА эта пословица отлично опишет и ночные страдания у холодильника, и вообще любые оправдания на тему "Настолько нельзя, что жуть как захотелось". Запретный плод всегда слаще, как известно.
Продолжайте изучать = Продолжайте изучение.\n\nЕсть глаголы, после которых нужно ставить только инфинитив. Есть - после которых необходим исключительно герундий. Так происходит, чтобы не терялся смысл предложения. \n\nНо ещё бывают добродушные товарищи, после которых может стоять и то, и другое, что никак не повлияет на сказанное. Вот они: \n\n🔸 Like - нравиться\n🔹 Love - любить\n🔸 Hate - ненавидеть\n🔹 Begin - начинать \n🔸 Start - начинать\n🔹 Continue - продолжать \n🔸 Intend - намереваться\n🔹 Prefer - предпочитать \n\n📌 I like to read = I like reading - Люблю читать/чтение.\n📌 She hates to do homework = She hates doing homework - Она ненавидит делать домашку / выполнение домашки.\n\n❗ Обратите внимание, что в отличие от начинаний (Begin и Start), глагол Stop - остановиться - не входит в этот список. Потому что смысл фразы, в зависимости от поставленной после этого глагола формы, изменчив:\n\n📌 I stopped to look around - Я остановился, чтобы оглядеться.\n📌 I stopped looking around - Я перестал оглядываться.\n\nЕсть ещё примеры глаголов, которые изменят смысл, если после них поставить разные формы глаголов. Узнаете о них завтра :) \n\n#грамматика
По какому расписанию жить будем?\n\nОчередная разница между британским и американским английским. Вооружитесь обоими вариантами: \n\n❗ Британский - Перевод - Американский:\n\n🔺 Mark - Отметка - Grade\n🔺 Paraffin - Керосин - Kerosene\n🔺 Label - Этикетка - Tag\n🔺 Quay - Причал - Wharf\n🔺 Timetable - Расписание - Schedule\n🔺 Course - Ученический курс - Class\n🔺 Homework - Домашнее задание - Assignment\n🔺 Cellar - Подвал - Basement\n🔺 Conjurer - Фокусник - Magician\n🔺 Sultana - Изюм - Raisins\n\nРусские учебники постоянно смешивают словарный запас, поэтому мы очень часто заучиваем слова из обоих языков и удивляем собеседника своей речью. Будьте готовы к подобным сюрпризам. \n\n#AmericanBritish
Бороться, искать, найти и не сдаваться.\n\nБегая по квартире, как угорелая, перед самым выходом из дома, в поисках каких-то нужных мелочей, подумала, что английское "найти" обладает несколькими синонимами, и неплохо было бы вам их рассказать. \n\nМы привыкли переводить его так - To find - [faɪnd] - найти / обнаружить / застать / обрести / узнавать / основать / подыскивать.\n\nДавайте поподробнее вникнем в смысл, которым наделают его англичане:\n\n📌 Find - discover or determine the existence, presence, or fact of - обнаружить или определить чьё-то существование, присутствие или просто факт чего-либо где-то.\n\nЕго можно уточнить, например таким образом:\n\nSpy / Catch out / Discover / Instantiate / Observe / Detect / Find out / Trace / Ascertain\n\nНо можно взглянуть на это слово и под другим углом: \n\n📌 Find - come upon, as if by accident; meet with - как-бы случайно натолкнуться на; встретиться.\n\nВ таком значении появляются синонимы: \n\n Bump / Happen / Encounter\n\nА еще, как ни странно - Chance. Хотя это существительное, оно тоже подчёркивает случайность встречи.\n\n❗️ Здесь хочу отметить важный момент. Несмотря на то, что мы наделяем некоторые слова большим количеством переводов, далеко не все русские слова-синонимы будут одновременно являться синонимами в английском. \n\nИменно поэтому вам и необходимо запоминать лексику, опираясь на толковый, монолингвальный словарь, а не просто по переводу, чтобы понимать оттенок смысла.\n\n#words #слова
Что ни делается - всё к лучшему.\n\nИдиомы всегда прибавляют огонька вашей речи, неважно, экзамен у вас или просто поумничать захотелось. Они красивы и вполне понятны, если прилежно их учите. Вот вам парочка жизненных:\n\n🐡 Мы говорим: Биться как рыба об лёд.\n\nТак говорят, когда происходят очень долгие, нудные, а главное - безрезультатные попытки поменять что-то в жизни. Всё без толку. Дословно скажем: to beat against the ice like a fish.\n\n👹 И можем столкнуться с непониманием, ведь у англичан на этот счёт свой вариант: To pull the devil by the tail.\n\nТо есть, тянуть чёрта за хвост. Не знаю, видел ли кто-нибудь настоящего чёрта, но мне идея кажется действительно сомнительной. \n\n💦 Или вот, мы говорим: Носить воду в решете. \n\nТоже подчёркивает отсутствие шансов на успех у какого-то занятия, бесполезную работу, то бишь. Переведём как to carry water in a sieve.\n\n⌛️ Англичане выдадут свою версию: To plough the sand. \n\nДословно значит "пахать песок". Пробовали? И правда, так себе затея.\n\nЖелаю вам поменьше бессмысленных действий по жизни, но если вдруг случаются, перечитайте заголовок этого поста :)\n\n#идиомы
Не тот предлог, так этот.\n\nУстойчивые выражения с предлогами многочисленны и неоднозначны. Какие-то замещают друг друга без перемены смысла, другие с предлогом и значение поменяют, а некоторые, наоборот - любят только один предлог и всегда ему верны. Поэтому продолжаем изучать возможные варианты.\n\nВзгляните на выражения с IN и запомните их:\n\n🔸 To be disappointed in - разочароваться \n🔹 To be engaged in - быть занятым, поглощённым\n🔸 To be implicated in - быть причастным, замешанным\n🔹 To be interested in - интересоваться\n🔸 To be rich in - быть богатым чем-либо\n🔹 To be skilled in - быть квалифицированным\n🔸 To be dressed in - быть одетым во что-то\n🔹 To be deficient in - быть неполным, недостаточным\n🔸 To be involved in - быть вовлечённым во что-то\n\nСейчас у многих возникнет вопрос: "Мы же учили некоторые слова, например disappointed, и с другими предлогами?"\nВсё верно. Но разные предлоги придают оттенки смысла. \n\n❗️ Таким образом, disappointed in выражает эмоции, которые вызвало прямо-таки предательство со стороны кого-то близкого. Ну или разочарование в организации или властях.\n\nВ то время как disappointed by - это больше удивление. А disappointed with - обычное огорчение, расстройство и неоправданные ожидания. \n\n‼️ Правда, последний вариант всё чаще используется и порой теснит in и by.\n\nИзменчивый английский, что уж там. \n\n#words #слова #грамматика
Умывальников начальник и мочалок командир.\n\nКаждый день вы пользуетесь очень важной комнатой в доме. Но почему-то я предполагаю, что вы знаете далеко не все предметы, которые вас там окружают. Давайте это исправим? \n\nПредставим, что санузел совмещённый, и наверняка там есть что-то из этого: \n\n🔸 Bath/Tub - Ванна\n🔹 Shower stall - Душевая кабина\n🔸 Bathroom sink - Раковина в ванной\n🔹 Toilet - Унитаз\n\nНу а раз так, то к ним и множество деталей должно прилагаться:\n\n🔸 Shower curtain - Занавеска для душа\n🔹 Shower curtain rod - Штанга, на которую вешают эту занавеску\n🔸 Shower curtain rings - Колечки-крепления для занавески\n🔹 Shower head - Насадка-головка душа\n🔸 Hot & Cold water faucets - Краны горячей и холодной воды\n🔹 Drain - Отверстие, куда стекает вода\n🔸 Plunger - Вантуз\n🔹 Toilet tank - Туалетный бачок\n🔸 Toilet seat - Сидение унитаза\n🔹 Toilet paper - Туалетная бумага\n🔸 Toilet paper holder - Держатель туалетной бумаги\n🔹 Toilet brush - Ёршик для унитаза\n🔸 Air freshener - Освежитель воздуха\n🔹 Fan - Вентиляция \n🔸 Mirror - Зеркало\n🔹 Bath rug/mat - Коврик для ванной\n\nИ куда же без аксессуаров:\n\n🔸 Toothbrush - Зубная щётка\n🔹 Toothpaste - Зубная паста\n🔸 Toothbrush holder - Держатель для щёток\n🔹 Cup - стаканчик \n🔸 Bath robe - Банный халат\n🔹 Soap - Мыло\n🔸 Soap dispenser - Дозатор для мыла \n🔹 Soap dish - Мыльница \n🔸 Sponge - Мочалка\n🔹 Shampoo - Шампунь\n🔸 Rubber mat - Резиновый коврик\n🔹 Razor/Shaver - Бритва\n🔸 Bath towel - Банное полотенце\n🔹 Hand towel - Полотенце для рук\n🔸 Facecloth/Washcloth - Полотенце для лица\n🔹 Towel rack - Вешалка для полотенец\n\n❗ Ещё у кого-то в ванной хранится hair dryer - фен и стоит washing machine - стиральная машина и laundry basket - корзина для белья. Ну и аптечка - medicine cabinet.\n\nПеречисляя всё это, я поняла, что в один пост не уложусь :) Так что всякие косметические прибамбасы обсудим отдельно.\n\n#words #слова
Happy Labour Day!\n\n💐 По традиции, 1 мая - День международной солидарности трудящихся. История помнит, что пришли к нему путем многочисленных митингов и бунтов, устроенных американскими рабочими, протестующими против увольнений и чрезмерного количества рабочих часов. А в наше время это стало масштабным событием, означающим радость весне и никакого труда в этот день :) \n\nДрузья мои, в честь этого праздника отпустите меня немного отдохнуть от ежедневной работы? Но конечно, не просто так :) \n\nВот вам загадка: \n\n❓ What did zero say to eight?\n\nПроявите фантазию. И немного чувства юмора. Ответ скажу в следующем посте. \n\n💡 - У меня есть версия! \n🤔 - Я без понятия. Цифры, вроде, не говорят?
Худышки витают в облаках, но всё равно встречаются.\n\nНекоторые хорошо знакомые нам выражения при переводе на английский имеют незначительные отличия. Взгляните: \n\n🌤 To be up in the clouds.\n\nБыть в облаках. Так часто высказываются о мечтательных людях. Нет, они не арендовывали самолётов и крылья, не пили Red Bull, просто их мысли внезапно оказались выше всего на свете. \nМы бы сказали Витать в облаках - To be hovering in the clouds.\n\n🌐 It\'s a small world.\n\nДословный перевод: Мир мал. А мы бы сказали, что он - тесен. The world is cramped. Каждый из нас рано или поздно встречает кого-нибудь знакомого в совершенно неожиданных местах. Лично я с уверенностью могу сказать - как бы это ни называлось, это - чудесно.\n\n👧 Thin as a rake.\n\nДословный перевод - Худой как грабли. На русском мы бы сказали - Худой как спичка. Плотно вошедшее в обиход выражение про человека, буквально не обладающего лишним весом, нашло отражение в сравнениях. Вот только образы у нас с англичанами разные :) \n\n#идиомы
Правила ещё никогда не были такими понятными.\n\nОказывается, между настоящим и прошлым тоже есть время. А какое? Сейчас узнаете :) \n\nЧитать 7 минут\n\n#грамматика
Что делать? \n\nДавно мы не учили никакие глаголы. Не будем трогать общеизвестные, пройдёмся по относительно сложным.\n\nЕсли хотите щегольнуть знаниями, вот 19 действий, которые вам регулярно встречаются, но вы о них, скорее всего, не задумывались: \n\n🔸 Prevail - Преобладать\n🔹 Relieve - Облегчать\n🔸 Influence - Влиять\n🔹 Violate - Нарушать\n🔸 Embrace - Обнимать\n🔹 Twitter - Щебетать\n🔸 Distract - Отвлекать\n🔹 Abstain - Воздерживаться\n🔸 Interfere - Вмешиваться\n🔹 Lean - Наклоняться\n🔸 Yearn - Тосковать\n🔹 Enclose - Окружать\n🔸 Narrate - Повествовать\n🔹 Grieve - Горевать\n🔸 Grumble - Ворчать\n🔹 Observe - Наблюдать\n🔸 Venture - Рисковать\n🔹 Nestle - Прильнуть\n🔸 Obstruct - Препятствовать\n\nЧтобы лучше запоминать отдельные слова, используйте ассоциативную память. О разных приёмах я рассказывала вот здесь и вот тут.\n\n#words #слова
Сказано - сделано\n\nНадеюсь, все помнят, как строится Past Simple? А неправильные глаголы учите? I\'m watching you! 😎 \n\nСегодня расскажу одну деталь про правильные глаголы. А именно - произношение окончания -ed, ведь существует целых три варианта и язык постоянно заплетается в косичку. \n\nЭто важно, так как неправильное произношение приводит к тому, что вы в итоге частенько проговариваете совсем не то слово, которое задумали. В лучшем случае получается смешно. \n\nВсё просто: \n\n1) Если слово заканчивается на звук [t] или [d] (Внимание! Не на букву, а именно на звук!), окончание -ed следует произносить как [ɪd]\n\n🔸 [t] - Invite - Invited - [ɪd]\n🔸 [d] - Land - Landed - [ɪd]\n🔸 [t] - Wait - Waited - [ɪd]\n\n2) Если в конце слова глухой или шипящий звук, то и окончание -ed произносится как глухой [t]:\n\n🔹 [k] - Ask - Asked - [t]\n🔹 [k] - Like - Liked - [t]\n🔹 [p] - Help - Helped - [t]\n🔹 [f] - Laugh - Laughed - [t]\n🔹 [s] - Fax - Faxed - [t]\n🔹 [s] - Guess - Guessed - [t]\n🔹 [ʃ] - Wash - Washed - [t]\n🔹 [tʃ] - Watch - Watched - [t]\n🔹 [θ] - Breath - Breathed - [t]\n\n3) Ну а если в конце глагола звонкий звук или гласный, то тут нужно произносить [d]:\n\n🔸 [ə] - Answer - Answered - [d]\n🔸 [v] - Move - Moved - [d]\n🔸 [ɪ] - Play - Played - [d]\n🔸 [l] - Call - Called - [d]\n🔸 [n] - Clean - Cleaned - [d]\n🔸 [ʤ] - Damage - Damaged - [d]\n🔸 [z] - Use - Used - [d]\n\nКакие можно сделать выводы из этих примеров? \n \n❗️Не стоит слепо ориентироваться на конечные буквы, нужно изучать их звуки, в зависимости от сочетаний, различая звонкие и глухие, а также гласные.\n\n‼️ Окончание -ed никогда не будет читаться как [ed]\n\n#ошибки #грамматика
Старайтесь и экспериментируйте.\n\nПостепенно объединяем тему многозначности слов с грамматикой. Вчера я упомянула слово Stop, когда смысл меняется в зависимости от того, герундий или инфинитив после него используется. Теперь взгляните на похожие примеры: \n\n🔻 Mean to do vs. Mean doing\nНамереваться, собираться vs. Значить\n\n🔻 Need to do vs. Need doing\nИметь необходимость vs. Нуждаться в чём-то (В основном для неодушевлённых предметов)\n\n🔻 Forget to do vs. Forget doing\nЗабыть сделать что-то vs. Забыть о чём-то сделанном\n\n🔻 Want to do vs. Want doing\nХотеть vs. Требовать, нуждаться в чём-то (Для неодушевлённых предметов)\n\n🔻 Regret to do vs. Regret doing\nСожалеть о происходящих или будущих событиях vs. Сожалеть о совершённых делах\n\n🔻 Require to do vs. Require doing\nТребовать что-то сделать vs. Необходимо сделать, обязательно\n\n🔻 Try to do vs. Try doing\nСтараться, пытаться vs. Экспериментировать, пробовать\n\n🔻 Go on to do vs. Go on doing\nПродолжить, закончив одно и начав другое действие vs. Продолжить то же самое действие\n\n🔻 Remember to do vs. Remember doing\nПомнить сделать что-то ещё не сделанное vs. Помнить о каком-то сделанном действии\n\n🔻 Stop to do vs. Stop doing\nОстановиться, чтобы сделать что-нибудь vs. Перестать делать что-то\n\n❗ Таким образом, после этих глаголов возможны обе формы, но смысл сказанного будет различным. \n\n#грамматика
Не злись, но ты не поймаешь.\n\nСегодня хочу, не углубляясь в этимологию, начать делиться с вами "цветными" идиомами. К примеру, возьмём красный. Стоит запомнить несколько образных выражений: \n\n📌 To see red.\n\nПредставьте себе человека, у которого от злости побагровели глаза. Вот примерно так и появилась идиома "прийти в ярость, разозлиться".\n\n🔸 She only joked but he immediately saw red. - Она всего лишь пошутила, но он тут же пришёл в ярость.\n\n📌 To be in the red.\n\nЗдесь мне представляется некая красная зона, войдя в которую вы в критическом положении. Сузим круг до финансов. В переводе получится "быть в долгах". \n\n🔹 Jack is in the red now, he can\'t even buy products. - Джек сейчас в долгах, он даже продукты купить не может.\n\n📌 To catch somebody red-handed.\n\nУ меня всегда ассоциативно представлялась ситуация: сидит мишка в чужой малине по пояс, запускает лапы в ягоды, тут-то его и ловят с поличным. \n\n🔸 Molly is an awful klepto. It\'s surprising that she has never been caught red-handed. Молли - ужасная клептоманка. Удивительно, что её никогда не ловили с поличным.\n\n#идиомы #красный
Сначала было слово, потом мы про него забыли.\n\nЗнание грамматики и слов будет недостаточным, если вы просто выдаёте одно предложение за другим. Вы сосредотачиваетесь на том, чтобы не сделать ошибку, говорите верно и ... сухо, безжизненно. Как робот. Что делать?\n\nВспомнить хотя бы про слова-связки. Во-первых, они помогают объединить минимум две мысли в одно предложение. Во-вторых, помогают выстроить логическую цепочку размышлений, как из "У меня три комнаты в квартире" вы вдруг пришли к "моя мама очень классная". \n\nВот например, есть linking words, которые логично вставят что-нибудь, если вы уже высказались и поняли, что ещё не всё сказали. Дополнят вашу информацию: \n\n🔸 Also - также\n🔹 As well as - так же как\n🔸 In addition - к тому же \n🔹 Too - тоже (всегда в конце предложения)\n🔸 Moreover - более того\n🔹 Besides - кроме того\n🔸 Furthermore - более того, к тому же\n🔹 Apart from - кроме \n🔸 And - и, а \n🔹 Plus - к тому же \n\nА есть слова, которые помогут вам показать последовательность действий: \n\n🔸 First(ly)/Second(ly)/Third(ly) ... - Во-первых/Во-вторых/В третьих и т.д. \n🔹 The first/fifth point - Первое/Пятое ... \n🔸 To begin with - Для начала\n🔹 Then - Затем\n🔸 To conclude - В завершение\n🔹 Finally - В конце концов\n🔸 Lastly - Наконец \n🔹 The former ... - Первый ...\n🔸 The latter ... - Последний ... \n🔹 After this/that - После этого\n🔸 To summarise - Подводя итог\n\n❗️ Слов-связок множество. Часть из них рассматривали вот здесь, а ещё вот тут. Советую повторить и использовать :) \n\n#слова #words
Герундий... Слово-то какое :) \n\nУ нас подобной языковой формы не существует, а в английском есть отдельная "безличная" категория действий - Gerund, которые чаще всего строятся по формуле: \n\n📌 Глагол в начальной форме + глагол с окончанием -ing\n\n"Безличная", значит не зависит от лица и числа подлежащего, одинаковая для всех. Конструкция будет обладать свойствами глагола и существительного одновременно, поэтому переводить можно по-разному. Выглядит это так: \n\n🔸 She likes reading. - Ей нравится читать (глагол) / чтение (существительное).\n🔹 I prefer visiting beautiful places in summer. - Предпочитаю посещать (глагол) / посещение (существительное) красивых мест летом. \n\n❗️ Так что перевод вполне вариативен. Касаемо схем, герундий (глагол+ing) чаще всего можно встретить в качестве: \n\n🔻 Подлежащего:\n🔸 Eating a lot of candies is not good for your teeth. - Поедание леденцов не хорошо для ваших зубов. \n🔻 Именной части сказуемого: \n🔹 My hobby is singing. - Моё хобби - пение.\n🔻 Дополнения: \n🔸 Helen avoids meeting with her ex-boyfriend. - Хэлен избегает встреч с бывшим. \n\n❗️ А в составе отрицательных предложений следует ставить no и not перед глаголом+ing: \n\n🔸 No smoking in this place! - Никакого курения здесь! \n🔹 She is thinking of not going to the shop today. - Она подумывает не ходить в магазин сегодня. \n\n‼️ Таким образом, герундий может быть чем-то вроде отглагольного существительного, но с бОльшим набором функций. Обдумайте это, а позже я познакомлю вас с разнообразием его форм и со списком слов, после которых герундий необходим в обязательном порядке. \n\nHave a nice weekend! 😘\n\n#грамматика
Запускайте ракеты, возмещайте убытки и всё это одним словом.\n\nФразовые глаголы припоминаете? Изучим очередной?\n\n📌 To set - [set] - ставить, установить, задать, настроить, излагать\n\nА в сочетании с предлогами получается просто дикое буйство значений, поэтому я вам приведу только некоторые: \n\n🔸 Set apart / Set aside - отделить / разнимать / выделить или отложить (бюджет) / приберечь / отличаться / отменить или упразднить, исключить и не обращаться внимания\n🔹 Set back - отсрочить, перенести / отодвигать, передвигать / обходиться / нанести урон / переводить стрелки часов / препятствовать / поместить поглубже\n🔸 Set forth - излагать / объяснять / выставить на всеобщее обозрение / издавать, печатать / отправиться \n🔹 Set about - предпринять / приступить / распространить слух / ввязаться в драку \n🔸 Set out - намереваться сделать / задумать / письменно изложить / отправиться, пойти или поехать / располагаться / выставлять на обозрение\n🔹 Set off - взрывать или запускать ракету / отправиться из какого-то пункта / вызвать протест / подчеркнуть / компенсировать, возместить / хорошо смотреться\n🔸 Set to - браться с энтузиазмом / вступить в драку или бой / намереваться или приступить \n🔹 Set up - организовывать / установить / учредить, основать / поставить на ноги, выздороветь / предъявить претензии / изобразить кого-то, строить из себя / поднять шум \n🔸 Set in - установиться, начинаться, наступать (о погоде) / выставлять / вшивать \n🔹 Set down - положить / поставить / устанавливать правила / высадить где-то / записать, приписать что-то кому-то\n🔸 Set by - приберечь, отложить / ценить и уважать\n🔹 Set free - освободить\n🔸 Set forward - выдвинуть кандидатуру\n\n❗️ Не пытайтесь осознать все сразу, да ещё и по-русски. Лучше выучите парочку и постепенно добавляйте новые из прочитанного и услышанного. \n\n#words #слова
Спешка, дружба и возможности.\n\nКогда становиться мудрее как не в воскресенье? Пословиц много не бывает :) \n\n👫 A friend in need is a friend indeed\n\nДословно с английского: Друг в нужде — настоящий друг.\nМы бы сказали: Друзья познаются в беде.\n\nЯ не для всех хороший друг и не всё одобряю. Но есть люди, рядом с которыми я сажусь и расхлёбываю последствия, зная, что они сделали бы то же для меня. Потому что Друзья.\n\n🐢 More haste, less speed\n\nДословно с английского: Больше спешки — меньше скорость.\nМы бы сказали: Поспешишь — людей насмешишь / Тише едешь — дальше будешь.\n\nЖелание быстрее что-то закончить приводит к исправлению ошибок и переделкам. В итоге получается дольше, не так ли?\n\n🏅 Opportunity only knocks once\n\nДословный перевод: Хорошая возможность бывает только один раз.\nМы бы сказали: Кто не успел, тот опоздал. \n\nКаждый раз, когда задумываетесь что-то сделать попозже, когда можно сейчас, помните, что поезд уйдёт.
Влиятельный пост.\n\nДаже продвинутый уровень путается в применении некоторых слов. Например, что-то или кто-то влияет на нас, и по-английски мы расскажем про это разными терминами. Чем они отличаются, носителям виднее:\n\n📌 An influence - something which causes people to think or behave in a different way.\n\nЭто влияние извне. Вы делаете что-то, основываясь на обстоятельствах и чужих высказываниях.\n\n🔸 Our experiences have a huge influence on our way of life. - Наш опыт имеет огромное влияние на образ жизни.\n\n📌 An effect - what happens to someone or something as a result of something else.\n\nЭто не только эффект и влияние, а скорее - (по)следствие, результат какого-то другого действия или события.\n\n🔹 The new hotel has had a beneficial effect on local touristic areas. - Новый отель оказал значительное влияние на местные туристические зоны.\n\n📌 An impact - powerful effect of something, especially something new, on a person or situation\n\nЭто многократно усиленное значение влияния. Другими словами - сильное воздействие.\n\n🔸 Recent advances have had a massive impact on the IT industry. - Недавние достижения очень сильно повлияли на сферу информационных технологий. \n\n❗ Не путайте effect с affect. Effect - существительное, affect - глагол. \n\n#words #слова
У кого сегодня День Рождения, тот - я :)\n\nИ совершенно не осознаю, что уже 50 000 с лишним человек в курсе о моём существовании 😁 Спасибо вам огромное, за то, что присоединяетесь, читаете и поддерживаете.\n\nКстати, знаете ли вы, что есть два способа поздравить кого-то и важно их не путать? Запомните:\n\n🔸 Greetings - поздравления с праздниками.\n🔹 Congratulations - поздравления с личными успехами и достижениями. \n\nПроще говоря, Congratulations с важными событиями, в отличие от календарных Greetings, надо ещё заслужить :) \n\n❗ Достижение важной годовщины - совершеннолетия там или свадьбы, впрочем, хоть и наступает по календарю, также будет относиться к разряду личных успехов, с которыми надо congratulate.\n\nТак что, если не решите сделать акцент на возраст вместо самой даты, с Днём Рождения и с пополнением канала вы поздравите абсолютно разными словами. \n\n🎂 My greetings and congratulations!
Про вечные поиски и злоупотребление влиянием.\n\n➿ Слышали выражение: "Да ты из меня верёвки вьёшь"? \n\nНа самом деле оно появилось, потому что в старину верёвки вили из мягких волокон, которые легко скручивались и были "послушными". Со временем выражение приобрело образный оттенок - поступать с кем-то, как захочется, подчинять своей воле.\n\nТак вот, в дословном переводе у нас бы получилось: To plait ropes out of someone.\n\n🤘Но англичане для выражения таких манипуляций пользуются другим выражением: To twist someone round one\'s little finger.\n\nВертеть кого-либо вокруг мизинца, то есть. Проще говоря - обвести кого-то вокруг пальца, вынудить сделать что-то без собственного желания. \n\n🔎 А вот расхожее выражение - Искать иголку в стоге сена заимствовано, и будет близко и нам, и англоговорящим. \n\n🌾 Так и переведём: To look for a needle in a haystack. \n\nТак говорится, когда искать приходится то, что либо невозможно найти в принципе, либо делать это придётся среди большого объёма. \n\n#идиомы
Очень известные факты.\n\nХоть я и люблю английский, но тоже считаю его местами странным. Впрочем, окунуться в историю иногда бывает интересно, тем более, есть несколько довольно распространённых фактов:\n\nВы вот задумывались когда-нибудь, что слово "очередь" ничуть не потеряет в произношении, если убрать из неё все буквы кроме первой "q"? \n\n🔸 Queue - [kjuː]\n\nА "До свидания" - "Goodbye" произошлo от благословения "God be with you" - "Да пребудет с тобой Господь". \n\nАмперсанд - это значок "&", который мы привыкли расценивать как символ, обозначающий союз "и", раньше был полноценной буквой и входил в алфавит. \n\nДаже у точечки над строчными буквами i и j есть название - tittle, по-нашему "Капелька". Впрочем, более официальным считается superscript dot.\n\nЗначок, который мы почему-то называем "Собака" - @, тоже имеет имя - the at sign/the at symbol.\n\nЕщё неожиданный факт выяснила, бродя по просторам лингвистических форумов. Слово girl - девочка - раньше не имело отношения к полу. Оно использовалось в значении "child" или "young person". То есть, ребенок. Соответственно, мальчики тоже были girls. \n\nНу а если вас спросят слова, заканчивающиеся на -dous, знайте, что в общем употреблении их всего 4 штуки: \n\n🔸 Tremendous - огромный, громадный, потрясающий, невероятный, значительный.\n🔹 Horrendous - вселяющий ужас, страшный, отвратительный, чудовищный.\n🔸 Stupendous - изумительный, громадный, колоссальный, грандиозный.\n🔹 Hazardous - опасный, вредный, рискованный, азартный.\n\nХотя, если вы зоолог, вам может встретиться и термин Apodous - "Без ног".\n\nТакая вот историческая справка получилась.\n\n#ИзЛичногоОпыта
Французский шик.\n\nУ меня набралась уже целая коллекция, когда ученики по-русски пытаются назвать национальность, а рождается у них "турка", "датчик", "филипп", "корейка" и прочие радости. Ох уж эти окончания.\n\nВ английском слова, связанные с национальностями, очень часто нужны в качестве прилагательных: кубинские сигары, ямайский ром, китайский чай, русская мафия... И желательно чётко выражать свою мысль. \n\nТак что, предлагаю в нескольких частях разобрать эти моменты, чтобы not to have an egg on your face - не ударить в грязь лицом.\n\nЗападная Европа - West Europe:\n\n🔸 Austria - Австрия - Austrian - австрийский\n🔹 France - Франция - French - французский\n🔸 Belgium - Бельгия - Belgian - бельгийский\n🔹 Germany - Германия - German - немецкий \n🔸 Netherlands - Нидерланды = Голландия - Dutch - голландский\n🔹 Switzerland - Швейцария - Swiss - швейцарский\n\nВосточная Европа - East Europe:\n\n🔸 Belarus - Белоруссия - Belarusian - белорусский\n🔹 Czech Republic - Чехия - Czech - чешский\n🔸 Bulgaria - Болгария - Bulgarian - болгарский\n🔹 Poland - Польша - Polish - польский\n🔸 Hungary - Венгрия - Hungarian - венгерский\n🔹 Romania - Румыния - Romanian - румынский\n🔸 Russia - Россия - Russian - русский\n🔹 Slovakia - Словакия - Slovak / Slovakian - словацкий\n🔸 Ukraine - Украина - Ukrainian - украинский\n\nА для тех, кто пропускал географию, напомню - у нас сегодня в наличии австрийцы, французы, бельгийцы, немцы, голландцы или нидерландцы, швейцарцы. А также белорусы, чехи, болгары, поляки, венгры, румыны, русские, словаки и украинцы. \n\n❗️ Название национальности совпадает с указанными выше прилагательными. Но если вы именно народ хотите указать, а не происхождение предмета, поставьте артикль the, а кое-где понадобится и окончание множественного числа: \n\nThe Dutch, the Polish, the French, the Russians, the Ukrainians, the Belgians.\n\n‼️ И обратите внимание, что в отличие от нашего языка, на английском национальности пишутся с Большой буквы.\n\nСкоро продолжим...\n\n#words #слова
Несколько привычных слов, которые щедро подарил нам английский.\n\nСегодня скромный пост о культурном обмене, который неизбежен в ходе прогресса человечества. \n\n🔸 О чем вы думаете при слове "баннер"? А оно вот, между прочим, заимствовано. И banner означает "флаг". \n\n🔹 Троллейбус появился от сочетания двух слов: trolley - тележка, которая катается по проводам, и bus - автобус, а ещё раньше омнибус. \n\n🔸 "Фольклор" на самом деле folklore, означающий "народное знание". \n\n🔹 А слово "фешенебельный" произошло от очень созвучного слова fashionable, что в переводе "модный". \n\n🔸 DJ, которого мы так и называем - диджей, это на самом деле аббревиатура от двух слов - disc jockey. \n\n🔹 Доллары США неспроста называют баксами. Бенджамин Франклин, сокращённое имя которого Бак, изображён на купюре 100 долларов, и в честь него пришло это bucks.\n\n❗ Такие, в общем-то, повседневные словечки, а вот с какой историей.\n\n#words #слова
-Вы что, и пальцы за меня загибать будете? \n-Ага!\n\n🔻 Юля, было бы здорово дописывать транскрипции к словам, пожалуйста.\n\nУмение читать - показатель вашего языкового уровня. В хорошем смысле. В идеале, закладывается это ещё с прохождением алфавита. Вы должны учиться находить сходства между сочетаниями букв в разных словах и слогах, проводить аналогию и делать выводы. Причём столько раз, чтобы перестать задумываться о правилах. Да, в английском есть 1000 и 1 исключение. Но их всё-таки гораздо меньше, чем обычных слов, подпадающих под категории стандартных буквенных сочетаний и ударений. \n\n🔻 Как тогда узнать, является ли слово исключением?\n\nТранскрипция - действительно ваш лучший друг, чтобы выявить исключение. НО. Когда вы сами записываете или продумываете слово, штудируя словарь или хотя-бы онлайн-переводчик, в поисках этой транскрипции, вы выполняете настоящую РАБОТУ по запоминанию. Вы внимательно разбираете слово по буквам, отмечаете знакомые правила и делаете предположения, которые проверяете в словаре. В итоге, прагматичному мозгу будет жаль потратить ресурсы впустую, чтобы просто прочитать и забыть то, что вы "с трудом" нашли, и он усваивает информацию качественнее и практически с первой попытки.\n\nКогда вы видите готовые подборки, вы пробегаете их взглядом, всё понимаете и... Через пару дней забываете. Или вспоминаете с трудом. Потому что во время однократного прочтения никакой работы, кроме ознакомления с информацией, не выполняется. Вы запоминаете не слова, а то, что они где-то есть и там их можно посмотреть. А потом паникуете и жалеете, что забыли ссылку или страницу. При этом, всё было сделано за вас. Вы не прикладывали умственных усилий, если не садились зубрить эти слова целенаправленно. А самостоятельная проработка - "увидел-переписал-нашел- прочитал" - это, в первую очередь, эффективное упражнение для памяти. \n\n❗ Ну и ещё одна деталь - сравните на досуге британские и американские транскрипции. Вы обнаружите, что многие интуитивно знакомые вам слова будут иметь различное произношение. И транскрипция, которую вы, не проверяя, учили в готовом виде, может абсолютно не пригодиться, или же вам, возможно, придётся переучиваться. \n\nБанальный британский помидор [təˈmɑːtəʊ] отличается от американского [təˈmeɪtoʊ]. И это я сейчас даже акцент не трогаю. Дети в наших школах по-разному произносят какое-нибудь "танцевать" в одном и том же тексте, и их не поправляют, но и не объясняют разницу между [dɑːns] и [dæns], потому что оба варианта правильные. А ведь как-то странно было бы говорить на русском и китайском вперемешку, согласитесь. Так и сваливать в кучу американский и британский не очень правильно.\n\nТак что, у меня встречный вопрос: Зачем выполнять двойную работу, да ещё и заставлять меня делать её за вас?\n\nПотратить 2-10-50 минут своего времени на самостоятельное изучение проще и в итоге быстрее, чем прочитать кучу уточняющей инфы (которую я, также как и вы, беру из общедоступных источников, только чтобы оформить, также трачу своё время) и не запомнить толком ничего. Это как текст целой книги наизусть учить. Смысл?\n\nПоэтому на моём канале транскрипций нет. А правила произношения - отдельная, объёмная тема, которую транскрипция совершенно не раскроет. К сожалению, текст не заменит звуков. Ну да ладно, придумаем что-нибудь. Не ленитесь, в общем, he who would catch the fish, must not mind getting wet 😘 \n\n#ИзЛичногоОпыта
Ни туда, ни сюда.\n\nСочетание союзов either ... or ... из предыдущего поста, которым мы воспользуемся, если перед нами дилемма, что же из двух предметов нам необходимо, легко превращается в отрицательную конструкцию, путём прибавления всего одной буквы - n:\n\n📌 Neither ... nor ... \n\nНужно это, если мы хотим сказать, что из предложенных вещей нас не интересует ни та, ни другая: \n\nShe likes neither milk nor juice. She prefers still water. - Ей не нравится ни молоко, ни сок. Она предпочитает простую воду.\n\nС произношением всё та же песня, выбирайте любой: \n\n🔸 Neither - [ˈnaɪðə(r)] - Британский вариант\n🔹 Neither - [ˈni:ðər] - Американский вариант\n\nВ целом, принцип употребления так же, как и у either ... or ... делится по грамматической роли, то есть может объединять дополнения, определения, подлежащие, сказуемые и т.д.\n\n🔸 Neither I nor Jack wears such clothes. - Ни я, ни Джек такие вещи не носим.\n🔹 Harry neither watches nor plays football. - Гарри не смотрит футбол, да и не играет в него. \n🔸 I had neither time nor desire to do it. - У меня не было ни времени, ни особого желания делать это. \n\n❗ Важно запомнить, что neither ... nor ... само по себе уже является отрицательным. Именно это даёт нам порядок слов утвердительного предложения, хотя при переводе получается отрицательное. Никаких вспомогательных глаголов с частицей not не требуется. \n\n🔹 I will neither stay at home nor go to the countryhouse. - Я не останусь дома, и не поеду в дачный домик. \n\n❗Кстати, обратите внимание - если neither ... nor ... относится к подлежащему, то выбор формы глагола (число) зависит от того, которое стоит вторым, то есть ближе к конструкции. Сравните: \n\n🔸 Neither Jessica nor her friends want to go there. \n🔹 Neither her friends nor Jessica wants to go there.\n\n#грамматика
Глупые шутки.\n\n😅 Вообще, dumb jokes - это целое искусство :) Чаще всего в них присутствует непереводимая игра слов, потому что вся соль в забавных созвучиях. Но иногда шуточные вопросы поддаются международной логике, так что ноль сказал вчера восьмёрке: \n\n🔸 Nice belt! - Классный ремень! \n\nНадо ли объяснять, что восьмёрка похожа на затянутый ремнём нолик? Приглядитесь :) Включили воображение? Из этой же серии вопрос:\n\n🔹 What did number One say to number Seven? \n- Nice hair! - Классная причёска! \n\nТаких вот шуточек из разряда "What did somebody say to ...?" великое множество. Отлично развлекают детей и заставляют улыбнуться взрослых. Попробуйте без моего перевода разобраться: \n\n🔸 What did the elder chimney say to the younger chimney? \n- You\'re too young to smoke!\n\n🔹 What did the traffic light say to the car?\n- Don\'t look, I\'m changing.\n\n❗ Jokes - шутки - это часть культуры, которая отлично подходит и для грамматических тренировок, и для глубины понимания слов. Если вам лень читать большие тексты, купите книжку анекдотов. \n\n#ИзЛичногоОпыта