Telestorm

Главная

Стикеры

Каналы

Telestorm

Haiku Daily

Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA

Категории

Книги

Haiku Daily

​​«КАК СТАТЬ ЛЯГУШКОЙ. ПЯТЬ ХАЙКУ О ЯПОНСКОМ ЛЕТЕ»\nДорогие минасан, решила повторить этот чудесный курс, который неожиданно стал одним из самых любимых. Он будет интересен многим, кто увлечен японской культурой.\nМы окунемся в японское лето через сезонные образы: узнаем, как дарить летние подарки, познакомимся с японскими красавцами, попробуем японские летние угощения, побываем на службе в буддийском храме, прикоснемся к черному юмору в хайку, перевоплотимся в лягушку и полюбуемся на главный японский символ — летнюю Фудзи.\nТакже мы изучим вопрос поэтического вдохновения. Мы проследим, как японские поэты смело брали идеи из китайской и европейской поэзии, а также ответим на вопрос, можно ли заимствовать все слова чужого стихотворения и при этом сделать его своим собственным, просто поменяв слова местами.\nКурс будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы разберем одно хайку одного японского поэта или писателя:\n- прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника)\n- разберем каждое слово стихотворения\n- послушаем, как звучит японский поэтический текст\n- ознакомимся с контекстом\n- обсудим каждое произведение\nВ этом курсе акцент сделан на таких произведениях, которые помогут всем участникам пережить практически телесное ощущение от японского лета.\nЯ уверена, что это возможно!\nЗнать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с коротким подстрочником.\nКурс займет 9 дней — с 24 июля по 1 августа. Будет проходить в закрытой группе в Телеграме, куда раз в несколько дней я буду высылать подстрочник и аудио файл. Курс устроен таким образом, что можно делать задания в собственном ритме.\nГде: на платформе Telegram\nСтарт: 24 июля\nОкончание: 1 августа\nСтоимость: 2500 рублей\nЕсли вы заинтересовались курсом, а также если у вас остались вопросы — напишите мне личное сообщение!\nНА ФОТО: Пародийная гравюра Утагавы Куниёси, где в виде лягушек он изобразил двух женщин — юную Конами и её мать Тонасэ, которые следуют в Киото. Это сцена из известной пьесы для театра Кабуки. Впрочем, здесь самое смешное, что даже Фудзи выглядит настоящей лягушкой :)


0
952

Haiku Daily

​​ФАЛЬШИВКА В НЕБЕ\nОдзаки Хосай — один из самых известных поэтов хайку в свободном стиле. Ему принадлежит, пожалуй, самое короткое хайку в истории японской литературы, которое обычно включает во многие учебники и статьи по японской поэзии. \nОдзаки Хосай известен своими «хайку в свободном стиле»: он не следил за размером в 5-7-5 слогов и часто обходился без сезонных слов, а значит, его стихи универсальны и подходят для чтения в любой момент жизни:\nБудто ложь среди белого дня\nВ полдень в небе луна\nうそをついたやうな 昼の月がある\nусо-о цуйта ё:на/ хиру-но цуки-га ару\nСправедливости ради отмечу, что многие японцы воспринимают это стихотворение как осеннее, ведь луна — это главный осенний сезонный символ. \nОднако для меня лично оно скорее про лето. Ведь именно летом луна поднимается высоко над горизонтом, а осенью дневная луна висит так низко над горизонтом, что не каждый её разглядит.\nДневная луна оставляет ощущение фальши, чего-то неестественного. Слишком уж она блеклая и иллюзорная. \nУ Одзаки Хосая были довольно сложные отношения с окружающим миром, возможно, поэтому даже на небе он видел подтверждение своему жизненному выбору: одиночество и невозможность вписаться в социум\nНА ФОТО: Не смогла найти художественного изображения летней дневной луны, поэтому пусть будет самая настоящая ночная осенняя луна. Гравюра Утагавы Хиросигэ «Вечерний вид на Сарувакатё» из серии «Сто знаменитых видов Эдо». \nЕсли найдете классную дневную луну, поделитесь со мной, пожалуйста :)


0
1,650

Haiku Daily

​​УДОВОЛЬСТВИЕ ОТ ТЕКСТА\nКаждый раз, когда наступает лето, хочется в очередной раз признаться в любви к Бусону, светлому гению японской поэзии, мастеру позитивной красоты, который не стесняется положительных образов. \nМожет быть поэтому он не так популярен, как его предшественник Басё, гений мрачной красоты и печали? Нам почему-то ближе грустные стихи. Печаль мы переживаем интенсивнее, чем радость. \nКогда читаешь летние стихи Бусона (а у него больше всего именно летних хайку), то проживаешь один положительный опыт за другим. Мне кажется, что это очень терапевтично — замечать красивое и испытывать благодарность за эти чувства. \nНапример, ты наслаждаешься летними запахами:\nАромат лотоса!\nНа два суна оторвался\nСтебель от воды\n蓮の香や水をはなるる茎二寸\nхасу-но ка я/мидзу-о ханаруру/ куки нисун\nБлагодаря этому хайку я узнала, что максимальный аромат листья лотоса источают, когда стебель вытягивается и отделяется от поверхности воды на два суна, то есть на шесть сантиметров. Вот такая занимательная математика! Я раньше думала, что пахнут только цветы лотоса, а вот про такие детали и не знала.\nНаслаждение запахами можно объединить с наслаждением летними звуками, которые материализуют ощущение прохлады в жаркий день: \nПрохлада!\nОтрывается от колокола\nКолокольный звон\n涼しさや 鐘をはなるゝ かねの声\nсудзусиса я/ канэ-о ханаруру/ канэ-но коэ\nМне кажется, что особенное удовольствие испытываешь, когда связываешь эти два текста в один, с помощью глагола «ханаруру» (покидать, отделяться, отстоять), который есть в оригинале обоих хайку.\nСтебель лотоса покидает воду точно так же, как колокольный звон покидает колокол! \nНА ФОТО, Отдельное удовольствие сопроводить летние хайку Бусона гравюрой Кавасэ Хасуя «Пруд Бэнтэн в Сиба». Сейчас этот пруд тоже существует, а цветы лотоса должны полностью раскрыться к середине июля


0
3,050

Haiku Daily

Вчера я получила «донат за творчество» и поняла, что толком не поблагодарила всех своих дорогих подписчиков и меценатов за вашу поддержку в этом году. Фу, быть такой невнимательной! Поэтому сегодня хочу сказать огромное вам спасибо!\nБлагодаря всем вам я чувствую себя как золотая рыбка в прохладной воде — в тени ярко-зелёных листьев клена :)\n@Хирота Хякухо (1876~1955)


0
3,850

Haiku Daily

​​ХУДЫЕ И ХОЛОДНЫЕ \nКогда я изучаю лица эдосских красавиц на гравюрах, не могу отделаться от ощущения, что они все очень похожи друг на друга. Не уверена, что не специалист сможет так уж легко отличить красавиц Утамаро от красавиц того же Эйси. Однако есть один художник, у которого красавицы обладают одним выдающимся качеством — у них худые лица. Часто еще добавляют, что и общий вид у них «холодный», но это, пожалуй, уже оценочное мнение. \nТак или иначе, мне кажется, что это лучший тип красавицы для созерцания жарким японским летом. Кроме эстетического наслаждения, можно получить еще и приятные физические ощущения: смотришь на такую и внутренне охлаждаешься. \nХудожника, который создавал этих худых и холодных красоток звали Эйсёсай Тёки, который вместе с Утамаро учился у одного мастера. \nСегодня я сама наслаждалась его работой «Охота на светляков». Она совершенное точно обладает охлаждающим эффектом: кроме красавицы здесь есть еще магические желтые шары светлячков на темном небе и небольшой ручей внизу, вдоль которого цветут ирисы, еще один признак японского июня. И светляки и ручей (только представьте его журчание!) — охлаждающие символы. \nОбратите внимание и на элегантную коробочку в руке красавицы. Это домик для «муси», то есть для всяких разных насекомых, включая светлячков. \nЗаодно я перевела ироничное хайку Басё про неудачную охоту на светлячков. У него нет красавицы, но сама ситуация, в которую попал поэт, пожалуй, охладила его чувства посильнее женской красоты: \nВот я дурачок:\nВ темноте схватил колючку \nЭх ты, светлячок!\n愚に暗く茨を掴む蛍かな\nгу-ни кураку/ибара-о цукаму/хотару кана


0
4,250

Haiku Daily

​​ЖЕЛУДОЧНЫЕ МОНСТРЫ\nВ японском языке есть выражение «хара-но муси га осамаранай» 腹の虫が治まらない, которое означает «жук/червяк в желудке не унимается». Так говорят, когда ты рассердился и никак не можешь отпустить ситуацию, все злишься и злишься. \nИдиома с «жуками в желудке», как легко догадаться, уходит корнями в суровую древность, когда люди до конца не понимали, откуда же берутся болезни. \nДревние японцы изначально думали, что все недуги происходят из-за того, что демон («они» 鬼) вселяется в тело человека. Однако потом перевели стрелки на жуков, возможно решили, что с демонами человек бороться в любом случае не может. Вот так, якобы, «муси» стали причиной всех болезней. Когда же в Японию пришла западная медицина, то эти предрассудки про жуков исчезли, но в языке следы «муси» остались до сих пор. \nВ Национальном музее Кюсю хранится прелюбопытнейший манускрипт 1568 года — «Записки об иглоукалывании» (хари кикигаки 針聞書 ), где отрисовано и описано 63 разнообразных «муси». Каждый «муси» отвечает за отдельную болезнь. Ведь чем больше всяких «муси», тем больше дел у врачевателей! Чтобы избавить человека от «муси» надо было точно попасть иголкой в нужное место. Кроме акупунктуры использовались также лечебные травы. \nКогда смотришь на картинки, то многие «муси» вызывают скорее симпатию. Они похожи на персонажей мультфильмов, да и называют их теперь не только по старинке «хара-но муси» (жуки в животе), но и по-модному «стамакку монстаа» (stomach monster スタマック・モンスター), то есть «желудочные монстры», сокращенно «ста мон» スタ・モン. Сразу и не догадаешься, как так получилось. В Музее Кюсю из этих «муси» сделали настоящий бренд и наносят их на все, что угодно — от прозрачных файлов до мягких детских игрушек.\nНа самом деле, я думаю, что у тогдашних японцев была очень удобная картина мира. Например, в этом трактате описывается «муси», который делает из человека пьяницу. Есть другие «муси», которые вызывают светобоязнь, раздражительность, депрессию или ненависть во всему в мире. \nА есть очень загадочный «муси», на который не действуют никакие лекарства, зато он любит выпить сладкого сакэ и заставляет человека болтать без умолку. Мне он очень нравится внешне: у него на голове белая шапочка по форме почти как у Наполеона и безумный взгляд! \nНа сайте самого музея можно рассмотреть некоторых «муси». Жалко, что «муси»-выпивоха, отвечающий за пьянство не вошел в эту подборку


0
4,850

Haiku Daily

​​МОНА ЛИЗА И ПЛЕСЕНЬ. ЧТО ОБЩЕГО?\nКажется, что японская поэзия — само изящество, где благоухают пионы и порхают бабочки. Или может быть это мы выбираем стихи про симпатичное, а всякое противное отбрасываем, считая это японскими чудачествами. \nНо раз уж сейчас в Японии сезон дождей, то почему бы не углубиться в изучение вечного спутника этого сезона, а скорее вечной спутницы — плесени. Успела ли она распространить свои споры и сюда? \nКонечно, еще как успела! Это очень популярное «киго» (сезонное слово). «Споры плесени» в хайку будут зваться «цветами плесени» — каби-но хана. Ну как тут не залюбоваться? \nКопаюсь в вещах\nНа указательном пальце \nПлесень расцвела\nもの探る ひとさしゆびに 黴の花\nмоно сагуру/ хитосаси юби-ни/ каби-но хана\nПод этим хайку поэта Хаяси Сё, я уверена, подписалась бы практически любая японская домохозяйка, которая ведет ежедневную борьбу с плесенью и зачастую проигрывает. Да и почему только домохозяйка? Любой японец, который немного оброс вещами, наверняка, столкнется с этими «цветами» на кончиках своих пальцев. Я даже задумалась, уже не плесень ли подталкивает японцев к радикальному минимализму?\nПоэт Ямагути Сэйсон рисует практически анатомическую картину дома, который захвачен плесенью. Непонятно, дом умирает или нет? Хайку строится на слове ゼンマイ «дзэммай» — это одновременно японский папоротник (Osmunda Japonica) и пружина. Ведь действительно, побеги папоротника раскрываются подобно пружине. Есть в этом что-то от мифологических миров Миядзаки, который в одном из интервью признался, что хотел бы, чтобы планета вся заросла зеленью, чтобы трава победила рукотворный мир:\nУ кресла кишки —\nПружинками папоротника\nПлесень по дому\nゼンマイは 椅子のはらわた 黴の宿\nдзэммай-ва/ ису-но харавата/ каби-но ядо\nВторое хайку Ямагути Сэйсона в этой подборке, безусловно, моё любимое: про тех книголюбов, кто чахнет летом над манускриптами. Что ж, узнаю себя, узнаю: \nСредь тысячи \nЗаплесневелых книг\nИ я заплесневел\n万巻の 黴の書の中 われも黴び\nманган-но/каби-но сё-но нака/ варэ-мо каби\nНе смогла я пройти мимо котиков, тем более, что в хайку Сайто Санки их целая семья. Поэт как будто раздумывает, кто же занял дом: коты или плесень? Хотя ответ очевиден:\nЦелая семья котов\nБеззвучно входит и заходит\nПлесень в дом\n猫一族の 音なき出入り 黴の家\nнэко итидзоку-но/ ото наки дэири/ каби-но иэ\nОтличный пример авангардного хайку того же автора — Сайто Санки, а заодно ответ на вопрос, что общего может быть у шедевра Леонардо и обычной плесни. Оказывается, очень много, вплоть до цветовой гаммы: \nМона Лиза\nИ ночью не дремлет\nПлесени цветок\nモナリザは 夜も眠らず 黴の花\nмона ридза-ва/ ёру-мо нэмурадзу/ каби-но хана\nЗакончу я на философской ноте. В этом хайку поэта Като Сюсона плесень, конечно же, перестает быть физическим объектом. Я воспринимаю это трёхстишие как своеобразный японский ответ на первую главу из «Дао-дэ цзин». Вы же помните? «ДАО, которое может быть выражено словами, не есть истинное дао»: \nЗаплесневелость:\nЧто стало словом,\nТо уж устарело\n黴の中 言葉となれば もう古し\nкаби-но нака/ котоба-то нарэба/ моо фуруси\nНА ФОТО: Симамура Кандзан (1873-1930). «Богиня-бодхисатва Каннон с рыбной корзиной». Её лицо вам тоже кажется смутно знакомым? Когда художник был в Париже, то усердно копировал Леонардо, ну а потом решил объединить главный европейский женский образ с главным японским. \n«Хорошие художники копируют, великие художники крадут»


0
3,750

Haiku Daily

​​КТО ВЫ, HAIKU DAILY?\nКогда меня называют переводчиком, то я чувствую легкое внутреннее сопротивление. Ну какой я переводчик?! \nДля переводчика важен сам перевод. А мне, чего уж тут, не так интересно переводить чужие мысли, мне есть что сказать самой. \nДля Haiku Daily перевод любого японского стихотворения — не самоцель, а лишь способ рассказать свою историю. Поэтому я занимаюсь не переводами, а, смею надеяться, литературным творчеством: пишу свой собственный поэтический дневник, а стихи в него подбираю по единственному критерию кроме сезонности — они должны в данный момент резонировать с тем, что происходит у меня внутри. \nИногда мне кажется, что я ближе всего к современным художникам, которые выбирают разные «медиумы», через которые доносят до зрителей свои творческие концепции. Так сложилось, что моим «медиумом» стала японская поэзия. \nСегодня, например, мне ближе всего оказался Нозава Бонтё (один из учеников Басё), который описывает состояние человека во время сезона дождей: он вынужден закрыть окна своего домика, чтобы летние дожди не затопили пространство. Думаю, вы легко сможете представить, какие там стоят «ароматы» в жаркий день:\nЗатяжные летние дожди! \nВо мшистом скиту и я сам \nМаринованный овощ\n五月雨や苔むす庵の香の物\nсамидарэ я/ кокэмусу ан-но/ коо-но моно\nОтдельное удовольствие видеть, как именно записано слово «маринованные овощи» по-японски: оно состоит из двух иероглифов — «душистый» (香 коо) и «объект» 物 (моно). \nВо времена Бонтё под «маринованными овощами», кажется, понимали именно дайкон (такуан), ферментированный в пасте мисо. Получается, что мисо отвечает в этом стихотворении за «ароматность». Любопытно, сколько современных людей найдут этот запах привлекательным?) \nПока размышляла над этим хайку, прочитала ужасно милый текст про японские маринады, где автор подчеркивает, что эпитет «ароматный» (香 коо) подходит только к исконно японским маринадам и соленьям, а вот кимчи или европейские пикули не подпадают под определение «душистых объектов». \nМне кажется, что это хайку идеально передает тягучее настроение сезона дождей, когда даже дышать тяжело. Ты весь липкий и будто «ватный». Читаю это трёхстишие и не могу отделаться от ароматов: я тут слышу запахи влажного мха и японских солений. С помощью этих образов Бонтё рисует психологическое состояние своего лирического героя. Вот и я чувствую себя сегодня такой же — замаринованной :) \nПожалуй, это одно из лучших японских стихотворений про сезон дождей, без клише и вечных гортензий (которые я, конечно же, нежно люблю, но сколько можно?) \nНА ФОТО: Чайный домик «Кокэмусиро» в префектуре в городке Сэйё (префектура Эхимэ). Вот бы нырнуть в такой зеленый пейзаж из мха и криптомерий, особенно в сезон дождей


0
3,350

Haiku Daily

​​САМИДАРЭ или ЦУЮ?\nКогда в Японии зацветают прекрасные адзисаи (то есть гортензии), а случается это обычно в начале июня, то мы понимаем, что начался знаменитый японский сезон дождей. \nЗнаменит он, собственно, тремя обстоятельствами: роскошным цветением гортензий, легким депрессивным настроением и вездесущей плесенью, которая появляется с необыкновенной скоростью, стоит только хозяйке зазеваться. \nКак любой человек, которому повезло заниматься вещами изящными, — поэзией, литературой и языком — я больше обращала внимание на прекрасное, то есть на гортензии и перевела несколько хайку, где именно гортензия становится отправной точкой поэтического чувства. \nНо в этом июне я вдруг поняла, что никогда не задумывалась, зачем японцам два слова, оба из которых обозначают «сезон дождей»? \nС одной стороны, я уже давно заметила (и смирилась), что на многие вопросы в японской культуре нет четкого ответа. С другой, решила все же попытаться как-то научиться различать два этих слова. \nСАМИДАРЭ 五月雨 записывается иероглифами, которые означают «дождь мая», а если быть более дотошной, то «дождь пятого месяца». Конечно же, это вводит в заблуждение, так как мы четко знаем, что «сезон дождей» начинается с шестого месяца. Но «самидарэ» говорит про лунный календарь. Поэтому японские поэты сегодня в шестом месяце (июне) будут прославлять «дождь пятого месяца» и находить это созвучным своему настроению. \nЦУЮ 梅雨 составлено из двух иероглифов «слива» и «дождь», поэтому это дождь, который идет, когда начинают зреть плоды сливы. Другими словами «сливовый дождь». Помню себя на занятии японским в университете, когда впервые услышала про цую и очень ярко представила себе необыкновенную картину, когда с неба падают спелые сливы. \nВ принципе оба слова обозначают одно и то же, но все же есть нюансы. \nКто-то пишет, что самидарэ используют для описания самого дождя, а вот цую — для описания сезона. Однако мне больше всего нравится другое объяснение, и ,пожалуй, я с ним соглашусь. \nЧтобы почувствовать разницу этих двух слов попробуйте их произнести медленно, а еще лучше попробуйте их пропеть. Вы сразу почувствуете физическую разницу. \nДело в том, что САМИДАРЭ— это древнее придворное поэтическое слово, которое появляется еще в 10 веке во времена древней императорской поэтической антологии «Кокинсю». А в те времена стихи назывались «песнями», и их конечно же, пели. «Вака» — это так называемая «японская песня», которая сейчас стала пятистишием танка. \nА вот слово ЦУЮ появилось в японском языке позже — с конца 16 века. Это жаргонно-разговорное слово не могло появиться в поэзии «вака», зато стало широко использоваться в поэзии «хайкай». \nЗабавно, что сегодня в хайку используются оба слова, и их больше не делят на «придворное» и «просторечное». Или делят?))\nСегодня я перевела депрессивное хайку Такахамы Кёси. В нем он использует «просторечное» слово цую, которое, однако, в 20 веке уже не звучит как вульгаризм:\nСезон дождей\nКлонит ко сну и думам\nО тихой смерти\n梅雨眠し安らかな死を思ひつゝ\nцую нэмуси/ ясуракана си-о/ омоицуцу\nКак прекрасно с помощью повторяющихся звуков «си» передал Кёси ощущение сонливости и упадка сил. И не менее прекрасно, на мой слух, тут звучат капли дождя — вот эти цу-цу-цу в начале и конце хайку\nНА ФОТО: Кабураги Киёката (1878—1972). «Солнце во время сезона дождей». Прекрасная бытовая зарисовка: небольшая передышка между затяжными дождями, выглянуло солнце и барышня отбросила зонтик и старательно развешивает кимоно на просушку, а на заднем фоне пышно цветут гортензии адзисаи


0
3,550

Haiku Daily

​​ЯПОНСКИЙ ДЛЯ УДОВОЛЬСТВИЯ \nДорогие друзья, я расширяю свою преподавательскую деятельность и готова взять еще несколько учеников, которые хотят начать изучать японский с нуля для онлайн занятий.\nЯ точно не достигатор, поэтому никаких чудес обещать не могу. Я не готовлю ни к каким экзаменам и не возьмусь за обучение маленьких детей.\nМои занятия больше подойдут тем, кто хочет изучать японский для удовольствия в комфортном ритме. \nЯ использую японскую программу Маругото, которая позволяет очень нежно нырнуть в японский язык. Эх, каждый раз на уроке думаю, почему у нас не было такого чудесного учебника?!\nВ Японии сейчас даже есть такое направление — «ясасий нихонго», то есть «простой японский» или «щадящий, нежный японский». Именно так я и стараюсь работать.\nБуду рада тем, кто боится приступить к японскому, кто уверен, что у него ничего не получится и что у него вообще нет способности к языкам. \nДумаю, что лето — прекрасное время, чтобы научиться готовить и писать по-японски)\nЕсли вам интересно, пишите в личку @semida


0
4,150

Haiku Daily

​​КУРАСИ. ЧТО ЗНАЧИТ «ЖИТЬ»?\nМеня спросили в комментариях, а будет ли у меня перевод стихотворения Исигаки Рин «Жизнь»?\nНа самом деле я хотела дать его вместе с переводом «Моллюсков», но решила все же выдержать немного паузу, чтобы не сложилось ощущение, что это очень кровожадная поэтесса. \nЭто стихотворение, пожалуй, еще более драматичное, так как тут немного проявляется и личная история Исигаки Рин, у которой были сложнейшие отношения с семьей. В других стихах она откровенно пишет, что «ненавидит, ненавидит, ненавидит» родительский дом. То есть трижды повторяет это слово. \nКажется, это стихотворение тоже считается программным в её творчестве:\nЖИЗНЬ (КУРАСИ)\nПрожить нельзя, если не съесть:\nВареного риса\nОвощей\nМяса\nВоздуха\nСвета\nВоды\nРодителей\nСестер и братьев\nУчителей\nМы проедаем деньги, душу\nИначе не прожить\nПоглаживая свой наполненный живот\nИ утирая рот я вижу: \nРазбросаны по кухне\nХвосты морковки\nКости курицы\nКишки отца\nСороковой закат\nВ моих глазах впервые слезы зверя\nНА ФОТО: Необыкновенно романтичная иллюстрация Икэда Тэруката и Икэда Сё:эн к произведению Идзуми Кёка, которое называется «Аи-аи гаса» (相合傘). \nЭто выражением означает «идти под одним зонтом», однако его также можно прочитать как «зонт любви-любви», ведь слово «любовь» тоже произносится как «аи». В Японии идти под одним зонтом воспринимается как чрезвычайно романтичное поведение. В нашей культуре влюбленные подростки вписывают свое имя и имя возлюбленного в сердечко, а в японской — под зонтик :)


0
4,050

Haiku Daily

​​КИРИН И СВЯТЫЕ ЛЮДИ \nЛюбите ли вы пиво? Я люблю, особенно летом, когда в жару делаешь первый глоток. Мне очень нравятся восточные сорта пива. Если оказываюсь в азиатском ресторанчике, то всегда заказываю китайское, вьетнамское, тайское или японской пиво. \nСмешно, но китайское пиво Циндао я полюбила из-за японской поэзии. Просто потому что узнала о нем из сборника «Юбилей салата» японской поэтессы Тавары Мати. В одной из глав (кажется, эта глава называется «Корабль-лето») она описывает свое путешествие в Шанхай и вот там как раз упоминается Циндао. \nЯ знаю, что китаисты воротят нос от Циндао. Дескать, это самое банальное пиво, которое, к тому же производит главный пивоваренный гигант, но моя любовь — эмоциональная, а не рациональная. Так случилось, что пиву Циндао я изначально выписала большой кредит доверия и пока не готова его отозвать. \nСортов японского пива я знаю больше, но в Москве еще студенткой самым первым я попробовала Кирин — купила в дорогущем магазине в старом здании гостиницы Москва. \nОбычно слово «кирин» переводят как «жираф», но если посмотреть на этикетку того же пива, то там изображен вовсе не жираф, а какое-то мифическое существо, что-то среднее между драконом и единорогом. \nКирин, как и многие другое, прибыл в Японию из Китая. Это мифическое существо Цилинь, которое кроме всего другого предвещает появление святых. Интересно, думали ли об этом любопытном свойстве своего талисмана производители японского пива? \nКирин-Цилинь подбросил мне еще одну сложную задачку. Переводить поэта Канэко Тота всегда трудно, но тут было особенно тяжко сформулировать смысл по-русски. А также надо было решить, кого выбрать в переводе? Мифологическое существо или биологическое? Пришлось объединить жирафа с благой вестью, хотя, наверное, это не очень правильно. Но, с другой стороны, ноги Цилиня читателям будет представить труднее:\nБлагая весть идет\nКак будто на ногах жирафа\nЛетний человек\n麒麟の脚のごとき恵みよ夏の人 \nкирин-но аси/ но готоки мэгуми ё/ нацу-но хито\nОдин комментатор Тоты пишет, что под «нацу-но хито» (дословно «летний человек», «человек лета») поэт подразумевает женщин, поскольку он сам мужчина. Я все же решила не идти по этому пути, пусть будет просто «человек». В конце концов стройные ноги могут быть и у мужчин, и у женщин \nНА ФОТО: Нашла грустного Кирина/Цилиня самого Хокусая. Ноги у него и правда грациозные :)


0
3,850

Haiku Daily

​​ДОМ, БОЛЬНИЦА, КРЕМАТОРИЙ \nПродолжаю знакомиться с творчеством поэтессы Исигаки Рин. \nОна окончила только школу и в 15 лет пошла работать в банк, где и прослужила до пенсии. У нее была мечта — стать независимой женщиной, которая могла бы обеспечивать себя сама, однако в те годы в Японии женщины подвергались дискриминации в оплате труда, тем более, что у нее не было академического образования. Ей удалось только в 50 лет купить себе крошечную однокомнатную квартиру, так как все деньги уходили на поддержание родственников (парализованного отца, нескольких мачех и их детей). \nВ этом стихотворении она исследует интересный японский феномен: таблички с именем 表札 (хё:сацу), которые вывешиваются над дверьми японских домов и квартир. Как правило, это имя мужчины, главы дома. \nИсигаки Рин настаивает на своей индивидуальности, на том, что она имеет право называться просто «самой собой», без дополнительных красивых титулов, которыми так любят похвастаться на этих самых табличках. Это стихотворение стало одним из самых знаковых в её творчестве и ознаменовало начало признания её как профессиональной поэтессы. \nТАБЛИЧКА НА ДВЕРЯХ\nРешаю только я, что будет на табличке \nНад дверью у меня\nКогда другой решает, как меня назвать, \nЕсли ночую я вдали от дома,\nХорошего не жди\nВ больнице у моей палаты\nНапишут на табличке «Госпожа Исигаки Рин», \nКо мне добавив «госпожу»\nВ гостинице над дверью на табличках\nНе пишут имена гостей, \nНо ведь в конце концов я попаду и крематорий.\nА там на запертых дверях наверняка напишут \n«Достопочтенная Исигаки Рин».\nКак мне тогда сопротивляться?\n«Достопочтенную»\nИ «госпожу» \nКо мне не добавляйте\nРешаю только я, что будет на табличке \nНад дверью у меня\nИ в тех местах, где будет жить моя душа,\nНельзя, чтобы другие вешали табличку\nПусть будет только \n«Исигаки Рин»


0
3,450

Haiku Daily

​​ЗОЛОТО И ПРОХЛАДА\nЯпонцы часто называют себя нацией, которая любит рыбу. Эту любовь они выражают и в языке, добавляя к слову «сакана» почтительный префикс «о» — «о-сакана». Этот префикс добавляют и к любимому рыбному блюду «суси», то есть по-японски «о-суси».\nВпрочем, японцы любят рыбу не только есть, но и созерцать. Достаточно вспомнить знаменитых японских карпов, которых выращивают только для того, что наслаждаться их видом. Эти карпы ("нисикигои") так хороши, что иногда даже удивляешься, неужели это рыбы, а не какие-то изящные существа, разодетые в разноцветные кимоно. \nМеня же всегда удивляла любовь японцев к золотым рыбкам. Мы вроде бы тоже их любим, но у японцев явно в этой страсти есть что-то отличное от нашей. \nВпервые я обратила внимание на японских золотых рыбок в традиционных сладостях «вагаси». Это летний мотив: яркую рыбку помещают в голубое желе, от одного вида которого становится прохладно. \nВ изобразительном искусстве золотую рыбку часто держит красавица, как бы намекая на скоротечность рыбьей жизни, а заодно и собственной красоты. \nВ японской поэзии золотые рыбки тоже плавают летом. Мне очень понравилось вот это хайку Ямагути Сэйсона: \nДамы-болтушки!\nКачнулись в потоке речей\nЗолотые рыбки\n女だちやおしゃべり金魚浮き沈み\nонна дати я/ о-сябэри кингё/ укисидзуми\nКакой чудесный образ женской речи, которая звенит как прохладная вода, переливаясь золотыми рыбками. Но можно представить и более приземлённую ситуацию: барышня так эмоционально говорит, что не удержала в равновесии сосуд-аквариум, а может быть сами рыбки качнулись в такт ее речи? \nНА ФОТО: Китагава Утамаро. Красавица с золотой рыбкой. Интересно, как японцам удавалось посадить такую большую рыбу с стеклянный сосуд с таким тонким горлышком?


0
2,950

Haiku Daily

​​С ОТКРЫТЫМ РТОМ\nЭто стихотворение заставило меня содрогнуться не хуже кайданов. Пугает, когда через поэтическую ткань авторского повествования вдруг прорывается более старый мифологический сюжет, и ты прямо со своей современной кухни проваливаешься в дремучий лес из страшной детской сказки, а самое главное, что злобным персонажем оказываешься ты сам. \nЕго написала японская поэтесса Исигаки Рин (1920-2004), которая долгие годы проработала банковской служащей, поэтому к ней даже приклеилось имя «поэтесса из банка» (銀行員詩人). \nИсигаки Рин исследует самое естественное, что, казалось бы, с нами со всеми происходит — природу поглощения пищи. Правда делает она это таким образом, что становится не по себе: вот же рядом живое, оно тоже дышит, оно прямо как ты ночью открывает рот. И вот эта их совместно проведенная ночь, конечно, рождает непростые мысли, заставляя читателя примерить на себя образ японской бабы-яги: \nМОЛЛЮСКИ-СИДЗИМИ\nОткрыла я глаза посередине ночи:\nМоллюски, которых вечером купила я,\nВ укромном уголке на кухне раскрыли рты,\nПоказывая, что в них есть жизнь\n«Вот ночь пройдет,\nИ всех по одному \nЯ вас сожру!»\nЯ засмеялась так, \nКак будто я лесная ведьма!\nИ дальше ничего не оставалось,\nКак спать всю ночь,\nЛегонько рот свой приоткрыв\nНА ФОТО: Утагава Куниёси «Сбор моллюсков»


0
1,350

Haiku Daily

ПОЧЕМУ КАЙДАНЫ НАДО ЧИТАТЬ ЛЕТОМ\nУже через несколько дней у нас начинается календарное лето, значит сейчас самое время для историй про призраков. Объясню почему.\nЯпонцы большие мастера справляться с жарой без кондиционера — для этого существуют психологические приёмчики, в том числе чтение кайданов. Все дело в том, что рассказы о призраках заставляют кровь «стынуть в жилах», а также вызывают «мороз по коже». \nВот так, литературными методами, японцы борются с невыносимой жарой типичного японского лета. \nХайку о призраках тоже дают «психологическую прохладу», а само слово «юрэй» (призрак) является сезонным летним словом: \nКоротка летняя ночь\nМного шастает призраков\nСреди могил\n短夜の幽霊多き墓場かな\nмидзика ё-но/ ю:рэй о:ки/ хакаба кана\nНадеюсь, хайку Масаока Сики создало для вас нужное настроение, ведь я собрала в одном посте ссылки на манга-сериал про «БЕЗУХОГО ХОИТИ», которую отрисовал мой любимый японский иллюстратор Ямада Дзэндзидо и который я перевела в прошлом году. Сейчас вдруг захотелось перечитать эту историю снова! \nЛистайте альбомы, каждый рисунок подписан по-русски :)\nБЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ — https://t.me/HaikuDaily/978\nБЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ВТОРАЯ — https://t.me/HaikuDaily/989\nБЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ— https://t.me/HaikuDaily/1000\nБЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ — https://t.me/HaikuDaily/1013\nБЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ПЯТАЯ — https://t.me/HaikuDaily/1025\nБЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ШЕСТАЯ — https://t.me/HaikuDaily/1036\nБЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ — https://t.me/HaikuDaily/1048\nБЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ — https://t.me/HaikuDaily/1059\nБЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ДЕВЯТАЯ — https://t.me/HaikuDaily/1070\nБЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ДЕСЯТАЯ — https://t.me/HaikuDaily/1083\nБЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ОДИННАДЦАТАЯ — https://t.me/HaikuDaily/1095\nБЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ДВЕНАДЦАТАЯ — https://t.me/HaikuDaily/1105\nБЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ТРИНАДЦАТАЯ — https://t.me/HaikuDaily/1117\nБЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ —\nhttps://t.me/HaikuDaily/1127


0
1,750

Haiku Daily

​​ЛЕТНИЕ МУЖСКИЕ ПРИВИЛЕГИИ\nКогда начинается лето, то я невольно начинаю бормотать хайку Такараи Кикаку. В какой-то степени я возмущаюсь его словами, хотя понимаю, что именно он имел в виду. Как мужчина он явно чувствует себя в более завидном положении, чем женщины:\nВечерний холодок\nКакое же это счастье \nРодиться мужичком! \n夕涼み よくぞ男に 生まれけり\nю: судзуми/ ёкудзо отоко-ни/ умарэкэри\nКазалось бы, какая тут связь между «вечерним холодком» и гендерной принадлежностью? Оказывается, самая прямая. Напомню, что лето в Японии — это самый сложный сезон (и нелюбимый сезон) из-за жуткой жары и давящей влажности. Это сейчас мы можем включить кондиционер, а японцы в период Эдо были вынуждены полагаться лишь на милости природы. Для них лучшим моментом лета был, конечно же, вечер, когда жара немного отступала и давала возможность насладиться долгожданной прохладой. И вот тут мужчины, действительно, оказывались в более выгодном положении. \nСкорее всего Кикаку показывает себя (ну или лирического героя), когда он выходит из бани и может даже не надевать «юкату» (летнее тонкое кимоно), а ограничиться только набедренной повязкой «фундоси». В таком расслабленном оголенном виде можно устроиться на открытой веранде с веером в руке, попивать какие-нибудь интересные напитки и славить свою мужскую долю. \nА что же женщины? А женщинам, как пишут японские читатели, нельзя было вот так запросто оголяться по пояс даже на собственной веранде — будь добра надеть юкату, да еще и пояс повязать. Как тут не пожалеть бедных эдосских дам, страдающих от летней жары? \nОднако я неожиданно вспомнила известнейшую монохромную ширму «В часы прохлады» Кусуми Морикагэ (около 1620 – 1690). На ширме изображена семья, которая отдыхает под навесом из тыков-горлянок и любуется на полную луну. Присмотритесь, девушка-то по пояс полностью обнажена! \nЧто ж, может не стоит Кикаку так уж задирать нос? Или он имел в виду какие-то другие летние мужские привилегии?


0
2,050

Haiku Daily

Спасибо всем, кто принял участие в обсуждении! А то эта открытка не давала мне покоя уже несколько дней) \nПромежуточные результаты таковы: думаю, что это «ирисовая ванная» (обычно ее принимают 5 мая, в день мальчиков), так как вверху видны побеги ириса, которые кладут в воду. Про ирисовую ванну я писала вот тут\nБольшой желтый круг — это не сумочка и не зеркало, а тазик! Тряпочка — полотенце.\nДругие предметы: пемза (коричневый брусочек), мочалка (в красном мешочке), мыло (в жестяной коробочке).\nОстаются неопознанными бумажный пакетик и флакончик. \nБыло предположение, что в пакетике — бумага для снятия жира с лица (абураторигами), но зачем это делать перед принятием ванны? \nДумаю, что и пакетик и флакончик связаны именно с водными процедурами. Буду рада вашим догадкам!


0
4,050

Haiku Daily

СЕМЬ ПРЕДМЕТОВ ДЛЯ ЯПОНСКОЙ ЖЕНЩИНЫ \nВ японской культуре есть такое расхожее выражение «нанацу доогу» — семь предметов (или семь инструментов), которые определяют человека по профессии или по его предназначению. \nНапример, есть список для воина, куда входят: кольчуга( панцирь), катана, длинный меч, лук, стрелы, накидка «хоро» и шлем. \nА я вот наткнулась на замечательную открытку с «нанацу доогу» для женщин, где не могу опознать все. Может быть вы мне поможете?


0
3,750

Haiku Daily

Вам же теперь совершенно понятно, почему мой любимей Сосэки записывает название своего главного романа «Кокоро» (сердце) хираганой? \nПотому что японское сердце можно передать только так: \nこころ. \nВот она самая настоящая магия языка!


0
3,450

Haiku Daily

ХАЙКУ КАК ПОСЛЕДНИЙ ОПЛОТ КРАСОТЫ \nКогда идут разнообразные баталии, возможно ли перевести хайку на русский язык, то мне кажется, упускается один важный момент. \nС одной стороны, все прекрасно знают, что поэзия — это прежде всего фонетика, то есть звучание, с другой, никто не пишет про выбор слов, а ведь это, как мне кажется, самая главная проблема. \nДело в том, что в японском языке есть несколько пластов языка, а поэтический язык практически полностью выстраивается на древних «ямато-котоба» (словах Ямато), то есть на исконно японской лексике. \nВ этом необыкновенное очарование хайку, так как это не тот язык, на котором разговаривают и пишут современные японцы. В современном японском больше 60 % языка состоит из «канго» — «китайской лексики», которая никакой японской «душой» не обладает. \nТолько «ямато-котоба» обладают «кодама» — то есть магией слова. Cамо звучание таких слов рождает внутри японца некоторый трепет. И вот с этим мы, увы, ничего не можем поделать в своих переводах, не получается эту магию сохранить.\nВпрочем, есть еще одна прекрасная проблема. Вы наверняка знаете, что в японском языке сейчас существуют три системы записи текста: \n1. азбука хирагана ひらがな \n2. азбука катакана カタカナ\n3. иероглифы «кандзи» 漢字\nДаже быстрого взгляда на эти три системы достаточно, чтобы понять, что визуально они очень разные: \nхирагана — нежная, мягкая и воздушная — ひらがな\nкатакана — квадратная и угловатая — カタカナ\nкандзи — сгустки черт, концентрация мысли — 漢字\nИ вот представьте себе два хайку про сакуру, но одно будет записано исключительно азбукой хирагана, а другое исключительно иероглифами. И тот, и другой вариант — отход от нормы, так как обычно в одном японском предложении есть и азбука, и иероглифы (иероглифами записывают основу слова, а азбукой — окончание). \nХайку Танэда Сантоки, записанное хираганой, сложно прочитать и понять сразу, так как это «детская запись» без иероглифов, непонятно, где какое слово, сложно вычленить главное, какой-то туман стоит перед глазами:\nさくらさくらさくさくらちるさくら\nсакура сакура/ саку сакура/ тиру сакура\nНо на этом и был расчёт поэта: показать, как много сакуры вокруг, как трудно отличить ту, что цветет, от той, что опадает. У поэта глагол сливается с существительным. \nПоэтому я пытаюсь перевести через слово «цветы» и «цвести», чтобы прокинуть мостик к «сакуре», которая по-японски «саку» (цветет):\nцветы цветы\nцветут цветы \nцветы отцветают \nА вот хайку поэта Авано Сэйхо, записанное исключительно иероглифами. Смысл понятен сразу же, но визуально кажется, что это китайский текст. Хотя это прекрасно звучащий японский, так как все здесь «ямато-котоба», просто записаны они китайскими иероглифами: \n山又山山桜又山桜 \nяма мата яма/ яма дзакура мата/ яма дзакура\nгора и вот гора\nгорная сакура и вот\nгорная сакура \nКакие разные образы! \nПервое стихотворение нежное и воздушное; второе кажется строгим и книжным (ведь горы это символ книжности, учености, отшельничества), но читаются оба стиха как песня благодаря ямато-котоба. \nОба хайку по смыслу предельно просты, и многим читателям могут показаться глупыми, не очень достойными перевода, но для японца они звучат целительно и рождают у них прекрасные образы, в которе хочется окунуться.\nОчень важно, как эти стихи выглядят на письме: в этом тоже есть художественный акт. Сама запись передает разное ощущение. Но самое главное все же — как они звучат. \nПоэтому мой фундаментальный совет тем, кто хочет писать хайку по-японски, таков: не используйте канго. Канго невозможно пропеть! Это мертвый язык. Канго подходят для газеты, для инструкции, для научной статьи, но не для того, чтобы выразить любовь, тоску, красоту.\nЧтобы поэтический текст по-японски стал чувственным переживанием, нужны японские слова, округлые и красивые. И лучше использовать побольше хираганы и поменьше иероглифов (идеальное сочетание, как говорят, 70% к 30%). Если используете иероглифы, то ими записывайте ямато-котоба, а канго избегайте всеми силами. \nПолучается, что хайку — последний форпост ямато-котоба!


0
3,550

Добавить

КаналСтикеры

Наши Боты

@telestormauthbot

© Telestorm.ru 2020-2024 Все права защищены

TwitterYouTubeInstagram